Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
思って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
for
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ばかにする: jerk sb around ’cuz ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
(人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く: see through sb’s well-meant lie about ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている: have always admired in sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
〜すると困ると思って: afraid that one might ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 52
しまったと思って頽勢挽回をはかる: an afterthought recovery フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
おやっと思って: in some alarm ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません: No, not at all. タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
すべてが勉強だと思っている: be learning all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all, do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
なかばうれしく思っている: be almost glad マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
〜のことを思っては、悲痛に近い感情を抱くのだ: be almost saddened by the reflection of ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
〜とは思っていた: already figured ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
かねがね不思議に思っている: have always wondered マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 196
〜したいとかねがね思っていた: have always wanted to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
かねてから〜と思っている: have always considered ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 208
最初から〜だと思っている: have always thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
前々から〜がほしいと思っていた: always want フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
前々から〜だと思っていた: always thought ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
〜ではないかと前から思っていた: have always suspected that ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
前からそう思っていた: have always thought that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
〜と思ってきた: have always feel that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない: don’t always work the way sth is supposed to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった: the blood was a color ampule ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
と思って苦笑する: reflect with amusement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
正直、また惨敗だろうと思っていた: he feared it would be another humiliating defeat ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
そうだろうと思って: I had anticipated that problem ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 316
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている: too old to apologize anymore for anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
〜したことはわるいと思ってる: do apologize for ~ing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
〜していただきたいと思っていたんです: I’d really appreciate it if you could do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
よさそうだと思って見まわす: look around approvingly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
自分は〜だと思っている: like to see oneself as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん: don’t feel as friendly as one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない: do not know ... quite as well as one think one do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
あるいは〜と思ってか: as if hoping that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
〜してやりたいと思ってはいけませんか: is it too much to ask that ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
訊こうと思っていたことがある: mean to ask トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
きこうきこうと思っていたんだが: I’ve been meaning to ask クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
〜だろうと思っていたのに: would have assumed that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
〜と思っては失礼じゃないか: it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
〜と思っていた: have assumed that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
(〜と)思ってのこと: on the assumption that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い: realize with some unease that one is avoiding スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない: you can’t wish them away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった: which baffled my mother given the amount of time it demanded ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
今後あんたと契約してもいいと思っている: I can use you on a permanent contract basis ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
うちへ寄っていただこうと思って: because I thought I might ask you to come by my house 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた: we weren’t expecting anyone before 11.30 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに: before one can figure out what to do about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
〜と思ってもいたしかたない: be ready to believe that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
〜と思っている: be inclined to believe that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
思ってもみない: not believe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている: do not believe one person can do much in this world フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
(人の)ことを思って: for sb’s benefit サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
〜すると真剣に思っている: bent on doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
心底〜のためを思っている: have got the best interests of ... at heart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
何よりも有難く思っているのは: best of all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 104
〜だろうと思って: on the bet that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
〜ぐらいにしか思っていない: think of ... as nothing better than ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける: tell sb a bit about one’s dream of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
ちっとも特別なことだとは思っていない: do not find sth the least bit remarkable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている: certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
父は男っぽくありたいと思っていたんだっけな: my father wanted to be bold カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 151
(人は)すばらしく頭のいい人と思っている: think sb brilliantly clever レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど: let’s call it a surcharge, shall we? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ: feel one can depend on a minimum of visitors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
〜なんかクソ食らえと思っている: do not care a rat-fuck about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
万一の場合を思って: in case of emergency 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
万一〜したら困ると思って: in case ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
(人のことなど)屁とも思っていない: one’s casual dismissal of sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
絶対に大丈夫と思っている: have no cause to doubt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
そう思っている: be certain of it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
まさか〜だと思っているんじゃないだろうな: certainly you do not think that ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ: I was certainly surprised to find you there ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
もしやと思って: on a chance ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
(人が)そう思って心の中で手をたたいている: sb’s cheerful conviction that ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
〜するのは誰だろうと思って来る: come to see who do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
そんなことになるだろうと思っていたよ: I thought you would come to it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
〜を心残りに思っている: complain about ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
〜を面白く思っていない: be complaining about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
正直な話〜と思っている: confess that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って: confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
胡散臭く思っている: be confused about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
「スポーツのバイブル」とばかり思っている: consider one’s “sports bible” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
ツイート