Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
who
is
it?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
who
is
it?
: どなた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
motion
like
a
man
who
is
it?
n
need
of
air
: 呼吸が苦しいように体を動かす
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
motion
like
a
man
who
is
it?
n
need
of
air
: 息苦しそうな身ぶりをする
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
look
like
a
woman
who
is
it?
n
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
the
person
who
is
it?
: 鬼
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
the
person
who
is
it?
: 親
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
there
is
nobody
left
it?
n
the
world
who
actually
loves
me
: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
responsible
for
the
who
le
clerical
administration
: 一切の実務の権限を握る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
a
list
of
artists
who
se
work
sb
had
admired
: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
sb
of
who
m one
is
so
ludicrously
afraid
: (人が)こっけいなほどびくびくしている人
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
: てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it?
is
all
too
much
for
sb
who
begin
to
do
: それを見ただけで(人は)〜をはじめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
all
of
who
m
it?
nsist
that
...: 口をそろえて〜と言いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
things
: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
the
very
boy
who
se
sexual
ambiguity
so
discomfort
sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
who
wants
to
be
an
anachronism
?: 時代錯誤は願い下げだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
servant
who
se
business
it?
is
to
answer
the
door
: ドアの取次ぎ番
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
anybody
who
is
smart
: まともな頭をもった人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
Is
it?
just
anybody
who
works
there
?: 社員なら誰でもいいのかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: ごめんなさい、じゃないよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: どうして謝るんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
: そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
the
who
le
appeal
of
this
venture
: このできごと全体
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
the
who
le
arrangement
is
designed
for
...: 世の中には〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
people
who
have
the
arthritis
so
terrible
: ひどい関節症に悩まされている人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
the
who
le
family
is
assembled
: 家族四人の顔が揃う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
the
who
le
awesome
distance
: そのおぞましい高さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
it?
is
hard
to
say
who
have
the
worse
voice
: (人と)(人は)負けず劣らす音痴だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
pass
sb
,
who
is
flagging
badly
: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
a
species
of
men
who
se
unique
quality
is
badness
: 造り付けの悪人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
that
is
the
balance
point
on
which
who
le
thing
rests
: その一点にすべてがかかっている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
a
guy
who
is
eighty-three
: 八十三にもなって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
is
there
anyone
who
se
life
would
really
bear
close
it?
nvestigation: 私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
be
born
who
one
is
: (人は)(人と)して生まれてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
put
this
who
le
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
discover
who
was
behind
a
plot
: 黒幕の正体を突きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
the
who
le
place
is
a
blaze
of
light
: その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
one’s
who
le
body
is
trembling
with
humiliation
and
hatred
: 総身がわななくほどの悔しさを覚えだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
who
se
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
, ...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
as
it?
f one
find
the
who
le
thing
boring
and
distasteful
: 面倒臭げに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
sb
who
se
power
is
borrowed
: 虎の威を借る狐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
the
who
le
of
London
is
burning
: ロンドンじゅうが火の海
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
this
who
le
damn
business
is
a
pipe
dream
: なにからなにまで白昼夢でも見てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
professional
way
sb
has
carried
out
the
who
le
exercise
: 終始一貫プロらしく事を運んだこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
be
chastened
by
this
who
lly
unexpected
apparition
: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
a
desperate
fanatic
who
counts
his
own
life
cheap
: 自分の命をなんとも思わぬ過激なファナティック
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 29
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
it?
n sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
sb
who
se
taste
is
so
coarse
,
and
who
se
temper
is
so
overbearing
: 趣味低劣、性質倣岸の(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
people
who
se
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
a
competent
guy
who
takes
his
job
very
seriously
: 仕事もよくできるまじめな男
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
completing
sb’s
resemblance
to
a
man
who
is
sitting
for
sb’s
portrait
: モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
our
who
le
conversation
from
beginning
to
end
is
completely
unimportant
: はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
a
man
who
prides
himself
on
his
composure
: 自制心を失わぬのが身上の男
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
We
tend
to
look
for
bad
guys
who
confirm
our
existing
beliefs
: 人は自分の思い込みに合う悪者を探そうとする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
who
le
plain
is
covered
with
...: 〜が一面に生い茂っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
who
se
only
crime
is
fidelity
to
himself
,
and
his
family
: その罪科というのは、ただ自分や自分の一家に対して忠実に義務を果たしたというだけのことだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
it?
is
crucial
to
protect
it?
s
credibility
and
the
credibility
of
those
who
produce
it?
: データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sb
who
se
currency
is
not
to
do
: 〜することを潔しとしない(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
get
a
customer
who
is
slowpay
: 客の支払いが遅れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
whisper
who
dares
: ないしょだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
there
is
no
person
dead
at
sb’s
hand
who
...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
a
man
who
se
life
is
dedicated
to
the
table
: 食卓のために生きているような男
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
the
who
le
matter
is
depressing
sb
no
end
: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
People
who
had
loathed
and
despised
his
ludicrous
obsession
: 口先だけのいい加減さが鼻につき顰蹙していた人々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
seek
to
determine
who
else
is
present
: ほかにだれがいるのか確認する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
the
man
who
is
going
to
die
: 死刑を目の前にした人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
he
had
five
kids
who
were
as
smart
and
disciplined
as
he
was
: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
disconnected
tones
of
one
who
talks
it?
n one’s
sleep
: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
not
a
man
who
seems
to
value
discretion
: あまり隠密性を重んじる男ではないようだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 74
discuss
matters
of
a
who
lly
uninteresting
kind
with
sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
be
on
the
who
le
disposed
to
side
with
sb: どちらかといえば(人)の肩を持ちたい気がする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
the
dispute
was
over
who
had
to
take
the
child
: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
disregard
the
who
le
matter
: 見て見ぬふりをする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
distinguished-looking
man
who
wore
three-piece
suits
every
day
of
the
week
: 毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
finding
someone
to
blame
can
distract
us
from
looking
at
the
who
le
system
: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
furious
with
the
writer
of
the
column
,
who
one
divine
to
be
a
certain
journalist
: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 144
will
find
who
have
done
this
: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
sb
have
done
it?
that
is
who
: 犯人は(人)以外に考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
it?
’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
you
,
highly
educated
,
literate
reader
who
just
read
this
book
,
you
can
do
it?
too
: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
who
le
thing
is
an
elaborate
hoax
: まんまと一ぱいくわされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 88
what
sb
feel
is
simpler
,
an
emotion
who
se
hue
is
utterly
primary
: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
observe
it?
n
English
to
sb
,
who
m one’s
eyes
first
encounter
: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート