Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
in
: 寝る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
turn
in
: 返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
suddenly
turn
in
to
adult
: やみくもに大きくなっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
turn
in
to
a
skeletal
ancient
: 古ぼけた骸骨に化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
beyond
a
turn
in
the
line
of
mangroves
: マングローヴの林が湾曲している先に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
turn
in
a
bonus
in
tercept: 思いがけぬ通話をキャッチする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
sb’s
carefree
games
turn
in
to
real
work
: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
turn
in
to
slightly
warped
ding-a-ling
: いささか世を拗ねた偏屈者になっていく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
: (人の)視線の先を追って身体をよじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
turn
in
to
the
driveway
: (人の)車がドライブウェイに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
eventually
...
turn
in
to ...: やがて〜も〜に変わる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
turn
in
to
a
friendly
mob
singing
...: 〜を大合唱する無礼講になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
return
in
to
your
hands
: お手元もとにお返し申し上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
return
in
high
procession
: 意気揚々と行列を組んで帰って来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
return
in
exorably
to
sb’s
parting
shot
: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 84
sb’s
eyes
turn
in
stinctively
in
that
direction
: (人は)思わずその方に目を向ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
turn
in
to
a
major
operation
: 馬鹿にならない大仕事になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
turn
in
to
nightmare
: へそを曲げてとんでもないわるさをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
turn
in
to ...
practically
overnight
: 一晩のうちにもころっと〜になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
quickly
return
in
the
direction
...: 足早に〜の方向に戻っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
really
turn
in
to ...: 〜になりきる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
turn
in
to
a
rogue
: 悪人になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
but
technically
,
until
I
turn
in
my
car
: 規則の上ではこのパトカーを返すまでは勤務中ということになっていて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
turn
in
to
the
final
flight
of
stairs
: 階段の最後の一列に足がかかる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 126
turn
in
to
the
coat
: 袖を通す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 45
turn
in
to
each
other
: 撚れて一本になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
turn
in
to
an
engagement
: 婚約にまで発展する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
turn
in
to ...: 〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
turn
in
to ...: 〜に乗り入れる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 90
turn
in
one’s
seat
: 身をよじる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 120
free
access
to
data
doesn’t
turn
in
to
knowledge
without
effort
: データが無料でも、それを見ようとしなければ、知識としては身につかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
turn
in
to
a
wisecrack
: きいたふうな受け答えをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
the
accidental
dropping
or
turn
ing
of
a
card
: ふと札を落したり、表を見せたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
one
time
accidentally
turn
ing
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
turn
on
the
lamp
again
: ランプのスイッチを入れなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
sb
against
sb: (人を)(人に)敵対させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
turn
against
sb: 不利になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
the
tide
of
war
have
begun
to
turn
against
us
: 戦局が次第にわるくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
the
collar
of
sb’s
jacket
turn
s
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
turn
agin
one’s
dooty
: 道に外れたことをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 120
the
air
is
turn
ing
cold
: あたりが少しずつ冷えこんでくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
have
turn
ed
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
always
turn
up
again
: 必ず足がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
turn
out
to
be
amazingly
good
at
...: 思いがけず〜が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
And
in
its
turn
that
impulse
had
caused
me
to
...: ところがその衝動が更に〜させ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
in
turn
one
have
one’s
own
anger
: (人の)ほうだって腹に据えかねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
hasn’t
turn
ed
up
in
any
real
numbers
yet
: 〜の数はそれほどたいしたことない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
turn
the
peaceful
premises
in
to
an
armed
camp
: 平和な社屋を武装地帯に変える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
turn
up
as
a
in
termediary: 仲裁人面をしてあらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 302
ask
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
in
return
for
one’s
assistance
: (人の)協力と引き換えに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
in
dicate
that
...
by
turn
ing one’s
attention
to
...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
: わたしも(人の)目を引かぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
turn
ing one’s
spindly
back
: そげたような背をみせて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
turn
one’s
skinny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
there
can
be
no
turn
ing
back
: そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 71
baldly
set
out
each
in
turn
: 順に単刀直入にもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
before
he
returned
to
his
task
of
saving
the
country
: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
he
...
began
methodically
turn
ing
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
turn
sb
in
to
a
believer
: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
never
returned
to
the
heavy
binges
: 深酒を浴びることは二度となかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
one’s
mood
suddenly
turn
s
in
describably
black
: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
A
blame
B
;
B
in
turn
say
...: AがBを非難すれば、Bは〜だという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
turn
to
sb
to
fill
in
the
blank
: (人に)助け船を求める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 219
have
a
blind
eye
turn
ed
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
a
kind
of
very
fat
turn
ip-shaped
body
: 異様に太ったかぶらみたいな体型
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
turn
to
this
white
girl
and
bow
in
worship
before
her
: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
turn
one’s
brains
to
crime
: 悪いことのために頭を使う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
it’s
time
to
turn
off
the
bubble
machine
: そんなへらへらマシンは通用しない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
like
the
sheets
of
calendar
being
turn
ed: 暦をめくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
return
to
...
carrying
sth: (物を)抱えて(場所へ)もどる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
turn
...
in
to
a
central
issue
in
the
growing
war
between
...: 〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
ceremonies
marking
a
turn
ing
point
in
life
: 人の節目のセレモニー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
eagerly
turn
ing
from
ceremony
to
business
: 社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
now
all
your
certainty
returns
: また心に落ち着きが戻ってくる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
turn
ing-the-other-cheek: 右の頬を打たれたら左の頬を出せ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
a
shit
play
turn
s
in
to
clover
: 瓢箪から駒
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 188
feel
one’s
own
hand
turn
cold
in
the
hand
: 握られている手が氷のようになったかと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
the
skin’s
coming
off
and
it’s
turn
ed
a
funny
color
: 皮が剥けて色が変っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
turn
the
human
in
terest
columns
: 社会面をめくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 396
turn
common
sense
in
to
common
practice
: 当り前のことを当り前にできる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 67
return
the
compliment
by
doing
...: そのお返しとして〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 61
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
AA
in
turn
be
controlled
by
BB
: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
return
fire
in
short
,
controlled
bursts
: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
in
strident
,
conversational
turn
: 声変わりのした声を張り上げている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
the
evening
turn
s
cool
: 日が暮れてからあたりが冷えこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
turn
the
telephone
cord
in
one’s
fingers
: 電話のコードを指でくるくると巻きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
could
be
turn
ing
in
to
a
human
hand
grenade
: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
toward
the
mountain
covered
with
shrub
: 雑木の生い繁っている山へと道をとる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
the
creak
of
prayer
wheels
turn
ing: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
She
turn
ed
her
back
on
the
crowd
,
pointed
with
her
other
hand
to
the
crook
of
her
arm
: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turn
ed
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
in
the
turn
ed
cylinder
: ぐるぐる回る丸缶の中で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
everything
turn
s
dark
in
one’s
head
: (人の)頭の中は真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
in
the
nocturnal
darkness
: 夜目に
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 255
turn
up
in
the
darnedest
place
: 意外なところから出てくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 467
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
turn
a
deaf
ear
on
sb’s
warnings
: (人の)忠告に耳を貸さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 272
take
a
despairing
turn
: 暗鬱の度が加わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 363
force
one’s
finger
to
the
television
dial
and
turn
it
on
: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
turn
around
and
start
to
walk
in
the
direction
of
...: (場所)へ踵を回らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
every
face
is
turn
ed
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
eagerly
turn
ing
from
ceremony
to
business
: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
emerge
out
of
a
turn
ing: どこかの脇道からひょっこり現れる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
end
up
turn
ing
the
nullification
outward
: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
turn
out
to
be
in
variably
in
teresting
and
enriching
: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
ツイート