Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see that
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see that: ほら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
see that the case against sb is so strong: 状況不利と見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
see that they understand one another: これは話が通じたな、と思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
can see that sb is bleeding to death: (人が)死んでいくのがわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
can see that it is overcast outside: 外はどんよりと曇っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
can see that ...: 〜は傍目にも明らかだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
check to see that ...: 〜かどうか、たしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
part of the deal is that one are supposed to see that ...: 〜が契約条件のひとつになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
everyone can see that ...: 〜は誰の目にも明らかだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
I’ll see that everything is done as you wish: できるだけ便宜を計る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
like to see that everything is right: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
see that everything runs smoothly: あとを頼んだぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 188
can see that in one’s face: (人の)顔にそう書いてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be glad to see that ...: 〜ので、〜は胸をなでおろす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
be glad to see that ...: 〜を見て、(人)はほっとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
I do not see that you have any grievance against ...: 〜に苦情をいうすじあいはないでしょう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
could just see that ...: 〜が見えたような気がした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
make sb see that ...: (人に)〜と思い知らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
rejoice to see that it is really very modest: 案外廉なのを喜ぶ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 61
study the news sheets offered one only long enough to see that ...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
at once we see that ...: 一目で〜だということがわかる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 153
can see that sb have paled: その顔が蒼ざめているのをみてとる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
can plainly see that ...: 〜なことは容易に見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
be afraid sb will see that ...: 〜ことを(人に)けどられはしないかとびくびくしている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
see that ...: 〜ですものね? ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
see that ...: 〜であることは一目で知れる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
see that ...: 〜なことを確かめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
see that ...: 〜が感じとれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
see that ...: 〜を眼にとめる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
see that sb made a mistake: 自分の過ちに気づく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 21
see that ...: 〜に気づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
do not see that until ...: それに気づいたときは〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
see that ...: 〜と見てとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
can see that ...: 〜であることをすぐに見てとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
see that ...: 〜だと見て取る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
be unable to see that ...: 〜がよく見えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
see that ...: 〜だと悟る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
see that ...: 〜よう手をつくす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
see that ...: 〜を心に誓う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
see that ...: 〜ということを知らされる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 60
you could see that: 傍目にもそれがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
I’ll see that they return yours: あなたのパスポートを送りかえしてもらうよう話をつけるわ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
you will see that ...: 見ての通り〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
you see that ...: 〜でしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
you see that ...: 〜なものね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
you see that ...: 〜なんでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
you can see that ...: 〜は一目瞭然だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
see that ...: 〜ことを確認する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
one can see that ...: 〜はだれの目にも明らかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 121
I see that: そうみたいね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
I can see that ...: やはり〜ようでござるな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 125
can see that ...: 〜が見てとれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
can see that ...: 仔細に見ると〜がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
would be sorry to see that ...: 〜を見るにしのびない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
take steps to see that ...: 〜されないように、厳重な処置をとる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
in the twilight sb can see that ...: 夜目に〜が見える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 81
realize that sb have never see sb again: もう会うこともないんだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
that seems to be all: だいたいこんなところだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
fear that seems to one at times to be almost to great to be borne: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
a quiet neighborhood that seems almost rural: 村とも町とも区別の付かない静かな所 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
seem unshaken by anything that ...: 〜にまったく動揺していない様子だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
the people of that time had seemed to approve of when it came to appliances: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
it seems astonishing that ...: 〜を誰も夢みることさえできない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the peculiar aura of silence that seems to surround sb: その身辺にただよう一種の謐かさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
the eyes that seem to be holding back tears: 涙ぐんでいるような目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
that have not been seen before: さっきまでは全く見られなかったことだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
bid sb be quiet, now that sb see one returned: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
that certainly seems a most blameless life: まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 159
it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
the sky is so blue that it seems transparent: 蒼い透き徹るような空 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
that business about getting up early to see the first show: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
that would seem to be the case: そういうことも考えられる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 422
in a way that would seem casual: それとなく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
one thing that do seem certain is that ...: 少なくとも〜は確実だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
the printed characters that sb’s eyes see: (人の)眼の中に入る活字 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
one’s chief regret seems to be that ...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
it seems clear to sb that ...: (人は)明らかに〜と知っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
it seems clear that ...: 〜は疑いようがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
it seem clear that ...: 〜と云わなくてはならない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
can see clearly that ...: 〜は(人の)眼に明らかだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
seeing clearly that ...: 〜と知ったので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere: 自分の声に激してくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
I had finally concluded that the symptoms I was seeing had not been described before: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it never once seemed to cross sb’s mind that ...: 〜とは露ほども思ってみなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
see something that is dangerous and mean in sb’s eyes: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
the harness that sb seem unable to dispense with: どうせ脱ぎすてられそうもないお仕着せ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 131
She seemed to recognize all the dramatic instincts that had been triggered in that mob, helped them gain control over them: 群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
so that no one else would see: 他人の眼が触れないように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
maybe that seems like where this story should end: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
that seem even more suspicious: いよいよ怪しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
everybody sees that ...: 〜というのは誰の目にも明らかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
one’s watery eyes that always seem on the verge of tears: まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
see with half an eye that ...: ちらりと一目見ただけで、〜と知る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true: (人)のひいき目ばかりではなく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
it is not wise to find symbols in everything that one sees: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 75
find that one want to see sb again: また(人に)会いたくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
at first it would seem that ...: 一見〜のようだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
don’t fit in anywheres that I can see: どうしても腑におちません ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
that moment seems to last forever: 時間がものすごく長く感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
that is more or less the last one get to see sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
you are not going to be seen in public with me like that: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
see a lot of what’s going on like that: こういうことに目がさとい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
seem to take it for granted that ...: 〜だと独り合点する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 304
there seems to be a few things wrong with that guess: その推理にはいくつか穴があるようだな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
there is nothing about sb that seems hardened or weary: (人に)荒れたりささくれたりしたところがないように見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
feel that one have to see into the future: 先を見届けたいと思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
he seemed to understand that any heroics on his part would require practice: 自分でも英雄的な活躍をするには練習が必要だとわかっていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hold sb up to the Looking-glass, that sb might see how sulky sb is: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
there seem little hope that ...: 〜かどうか覚束ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
that’s how it seems to be: そのようですね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
it seems a little implausible to me that ...: 〜というのは、どうも解せないな べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 297
it seems incredible to sb, impossible indeed, that ...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
it seems impossible that ...: 〜が信じられない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
it seems increasingly obvious that ...: 考えれば考えるほど〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
it seems likely--certain, indeed--that ...: おそらく--いや、間違いなく--〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
indicate that one have seen sb: (人に)気がついて合図をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
organization that does not seem ineffectual: なにかやれそうな組織と思える エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
be inwardly seething over sb’s insinuation that ...: 〜という(人の)皮肉に、(人の)胸のうちは煮えくりかえっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 532
that interlude had already begun to seem hazy and unreal: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
it just seems inconceivable that ...: 〜とはとうてい思えない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 433
see it just that way: まちがいなくおなじ見方をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
is the period that sees the rise of juvenile delinquency: 〜は若者の非行が増える時期だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
you only have to see ... to know that: 〜でよくわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
it seems likely that ...: おそらく〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
ツイート