Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
need
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
need
to
: 欲求をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
surely
all
one
need
to
do
is
to
do
: 〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
be
all
sb
need
to
know
: それだけ知っていれば申し分ない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
all
we
need
to
know
is
...: 〜がわかりさえすればいい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
These
risks
need
to
be
approached
with
independent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
one’s
need
to
assert
one’s
true
nature
: 本質に還ろうという要求
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
need
to
be
bailed
out
: 助けがほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
tell
sb
how
sb
need
to
improve
sb’s
behavior
: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
no
need
to
bristle
at
sb: そんなにむきにならなくてもいいのよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 188
have
no
need
to
communicate
: たがいに無関心だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 123
need
to
be
composed
: 落ち着きが必要だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
there
is
no
need
to
be
concerned
with
...: 〜のことはあまりうるさく言う必要はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
there
is
something
else
we
need
to
consider
urgently
: 一刻を争う事態がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 458
one’s
need
to
do
sth
is
constant
: 絶えず〜する必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
need
to
coordinate
...
with
sb: (人の)協力はかかせない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
need
to
cry
and
grieve
: 思うさま泣きたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
speaking
as
if
one
were
vexed
at
this
need
to
defend
one’s
own
viewpoint
: なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
: どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
God
,
do
I
need
to
drink
: ああ、キュッと一杯やりたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
no
need
to
practice
economy
: 金に苦労のない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 50
the
book
really
don’t
need
to
end
with
...: 〜だと、本の体裁が整わない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
: 角つきあわせる必要はありません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
well
enough
to
do
if
I
need
to
: 〜なら〜なので、〜することもできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
you
don’t
need
to
be
so
entertaining
: そんなおやさしいことをいわずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
the
need
to
situate
someone
inside
his
or
her
ethnicity
: 人種で区別しようとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
everything
one
need
to
know
is
there
: 材料は出そろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
do
not
need
to
be
explained
: 〜なのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
need
to
face
...: 〜にこだわるまいとつとめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
it
isn’t
something
one
need
to
fear
: (人が)案じてもしかたのないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
We
need
to
create
fear
: みんなが震え上がるようなことをやらないと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
need
to
be
fed
: 〜に御飯をやらなくちゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
feel
the
need
to
poke
one’s
nose
into
things
: 口をさし挟む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
need
to
find
...: 是が非でもさぐりださなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
need
to
find
a
place
that
offers
more
supervised
care
: もっと行き届いたケアをしてくれる場所に移る必要がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
need
to
go
further
: 無性にその先をしゃべりたくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
need
to
get
going
: 早く〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
need
to
get
away
from
...: 〜が耐えがたく感じられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
need
to
get
a
good
look
at
sb: 〜をよく見ておく必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
I
need
to
know
what’s
going
on
: 何がどうなってるのか知りたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
need
to
stay
on
sb’s
good
side
: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
need
to
be
gregarious
: 誰とでも気安く世間話ができなければいけない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
have
no
need
to
worry
: あわてないでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
be
no
need
to
hesitate
: 気兼ねをする必要はなくなる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 40
there
is
a
sense
in
which
we
need
to
go
home
: 郷愁はやみがたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
there
is
no
need
to
leave
the
house
in
search
of
refreshment
: 喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 39
inclination
to
do
...
do
not
need
to
be
explained
: 〜しがちなのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
our
need
to
keep
each
other’s
time
reflects
a
rhythmic
mimicry
: お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
need
to
keep
up
with
things
: 一人だけ遅れをとるわけにいかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
need
to
keep
up
one’s
strength
: 消耗しちゃったらどうしようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
no
need
to
hide
sth
,
pretending
kindness
: 人情の仮面で隠すこともあるまい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 98
what
more
do
you
need
to
know
?: これだけいえばわかっただろう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
need
to
look
away
from
sth: 〜から目をそむけずにはいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
need
to
maintain
professional
secret
: 職業上の秘密厳守の必要性
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
to
day’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
we
need
to
move
: 急ぐぞ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
need
to
go
to
the
restroom
: トイレに行きたい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
need
to
do
: 〜したい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
need
to
be
sought
: 捜してもらいたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
need
to
do
: いたたまれなくなって〜する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 65
we
need
to
talk
: お話ししたいことがあります
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
we
need
to
do
: 〜しておこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
I
think
I
need
to
do
: 〜するとしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
need
to
talk
to
sb: どうしても話したいことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
the
ones
who
need
to
be
to
ld: 人に指図されねばならん奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
uncontrollable
need
to
drink
: 酒への抑えがたい欲求
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
what
sb
really
need
to
...
is
...: となると、〜してくれるのは、〜でしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
we
need
to
talk
now
: 話しておきたいことがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
)
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
to
gether
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
need
only
to
be
alert
and
attend
: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
all
one
need
s
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
all
one
need
s
to
do
is
...: もう〜すればいいのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
always
do
what
need
s
to
be
done
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
attend
to
every
need
: あらゆる要求に応える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 149
attend
to
sb’s
every
need
: 痒いところに手が届くように世話を焼く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 23
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
need
s: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
attend
to
the
need
s
of
...: 〜の世話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 138
wonder
what
sb
need
ed
badly
enough
to
do
: いったい何がほしくて〜したのだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
need
s: できるかぎり期待にそうつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
can
do
all
the
blasting
that
need
s
to
be
done
: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
the
dolls
and
blocks
need
ed
me
to
give
them
life
: 人形と積み木が命を宿すには私が必要だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
need
ed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
care
need
s
to
be
taken
: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
would
certainly
need
sth
to
get
...
back
on
the
road
: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 20
need
you
to
check
me
out
on
a
couple
things
: 調べてもらいたいことがいくつかあってね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
meet
the
need
s
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
need
s: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
creation
of
need
s
serves
to
increase
production
: ニーズの創出によって生産が増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
without
the
need
for
shame
or
deference
to
others
: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
sb
need
s
to
be
delivered
to
the
district
court
: 地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 26
devote
more
time
to
looking
after
sb’s
need
s: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
devote
more
time
to
looking
after
sb’s
need
s: 寸暇を割いて(人の)面倒を見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
to
ward
the
need
s
of
different
people
on
different
income
levels
: 異なる所得レベルのさまざまな人たちが生きていくために
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
some
drastic
action
is
need
ed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
nothing
drastic
need
s
to
be
done
: 特に何もしなくても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
you
need
someone
to
help
you
eat
that
lot
: ごちそうを平らげるのに助けが必要だろうから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
it
need
s
no
effort
to
do
: 〜するのはむつかしくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
there’s
no
innovation
need
ed
to
end
poverty
: 貧困の撲滅にイノベーションは必要ない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
This
is
exactly
the
same
infrastructure
need
ed
to
establish
new
factories
: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
no
shy
euphemisms
need
ed
to
be
applied
: 恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
only
need
ing
circumstances
to
evoke
...: 必要な条件さえ満たされれば、たちまち外へ表われるのだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
a
to
tally
need
less
exertion
: まったくむだな努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
This
was
expensive
,
so
he
need
ed
to
coordinate
this
with
sb: しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
need
less
to
say
,
the
fact
that
...: 〜という事は知れている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
feel
that
there
is
a
pressing
need
for
one
to
do
so
: 万一の事がある場合でなければ容易に〜する自由の利かない(人)である
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
need
a
lesson
in
the
foolishness
of
resistance
to
the
people’s
liberation
movement
: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
seniors
and
their
greedy
need
for
stable
stocks
.: 安定株を持ちたがる欲深なお年寄り
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Guess
I
need
ed
some
reason
to
...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
do
not
need
a
guidebook
to
know
...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
sth
that
need
me
to
help
sth
out
: こっちが手を貸してやらないと止まってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
need
sb
to
help
: (人の)手がないと困る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 71
one
need
only
refer
to
Japanese
history
for
proof
that
...: 〜は、現に日本の歴史の証明するところである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 93
what
we
need
in
order
to
save
the
planet
from
the
huge
risks
of
climate
change
is
a
realistic
plan
: とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
It’s
possible
she
need
ed
simply
to
hurry
things
up
: あるいは、ただ発表会の流れを滞らせたくなかっただけかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
implies
that
some
drastic
action
is
need
ed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
under
the
current
US
system
,
rich
,
insured
patients
visit
doctors
more
than
they
need
: 現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
if
one
need
a
King
and
Queen
to
restore
one: もし両陛下の姿が、(人に)とっておあつらえ向きの気つけ薬だったとれば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
the
‘Need
to
Know’
list
: “知るべし”リスト
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
don’t
need
the
life
story
: 生い立ちから話してくれんでもいい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 347
need
money
to
invest
in
...: 金を元手に〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
there
is
no
more
need
for
sb
to
do
: さほど〜する必要がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
have
need
ed
to
say
that
: このせりふをいいたくてたまらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
there
is
no
need
for
sb
to
do
: (人が)〜しても差支ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
we’re
going
to
need
you
soon
: 君の出番は間近だぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
will
not
need
a
Percodan
to
sleep
: パーコダンの力を借りなくても眠れそうな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
ツイート