Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
urgently
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきおい込んで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
けたたましい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
けんめいに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
さかんに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 356
しきりに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
せかせかと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
せっぱつまった調子である
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 229
たちどころに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
やっきになって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 43

一大事のように
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 62
至急
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
真剣に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
切に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
切実に
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45

●Idioms, etc.

say, urgently hospitable: 歓待の気持ちをさらけだすようにいう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 136
need sb urgently: (人に)急用がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
urgently care about sb: (人を)渇望する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
there is something else we need to consider urgently: 一刻を争う事態がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
gesture urgently to sb to do: (人に)早く〜とせっつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 342
do most urgently want to see sb: 一刻も早く(人に)逢いたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
ツイート