Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
it
seems
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
seems
: 〜といったタイプさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
it
seems
: 〜のような感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
it
seems
: そういえば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
it
seems
absurdly
simple
: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
it
seems
an
appropriate
response
: 決して的外れな反応ではないはずだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
it
seems
as
if
sth
will
do
: (物が)〜しそうだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
it
seems
astonishing
that
...: 〜を誰も夢みることさえできない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
it
seems
beyond
belief
: 信じようとするほうが無理にちがいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
it
seems
a
shame
to
betray
the
boy’s
trust
: 若者の信頼を裏切るのは忸怩たる思いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
it
seems
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
transparent
: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
it
seems
so
James
Bond
to
do
: 〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
it
seems
to
carry
such
cachet
to
be
called
...: 〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
it
seems
clear
to
sb
that
...: (人は)明らかに〜と知っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
it
seems
clear
that
...: 〜は疑いようがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
would
be
inadequate
compensation
,
it
seems
me
: 価しないような気がする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
it
seems
too
early
,
even
though
it
isn’t
: じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
readily
enough
it
seems
: そう言われるのを待っている気味もある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 282
it
seems
as
essentially
formless
and
unruly
as
the
unconscious
mind
: もともと形がなく、秩序もない無意識そのもののようでもある
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 33
it
seems
a
fantastic
,
even
ludicrous
,
exchange
: この二つを交換する事が如何にも突飛でかつ滑稽である
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 72
it
seems
to
sb
wildly
far
fetched
: (人には)ちょっと無理にごじつけてるように思える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
it
seems
as
fine
a
morning
as
one
could
remember
: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
it
seems
like
they
follow
a
very
similar
pattern
to
the
global
facts
we
have
tested
more
widely
: 世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
gayer
and
gayer
sprit
seems
to
well
up
: にぎやかな浮きたつような気分がみちてくる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 154
that’s
how
it
seems
to
be
: そのようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
it
seems
a
little
implausible
to
me
that
...: 〜というのは、どうも解せないな
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 297
it
seems
important
to
do
: 〜しなくてはならないという気がする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
it
seems
incredible
to
sb
,
impossible
indeed
,
that
...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
it
seems
impossible
that
...: 〜が信じられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
it
seems
increasingly
obvious
that
...: 考えれば考えるほど〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
it
seems
likely--certain
,
indeed--that
...: おそらく--いや、間違いなく--〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
Indeed
,
it
seems
impossible
for
sb
to
do
: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
it
seems
to
sb
insane
to
...: 正気の沙汰とは思えない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 118
it
seems
like
only
yesterday
: ついきのうのことのような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
it
seems
likely
that
...: おそらく〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
it
seems
the
moment
to
leave
: 出るのにいい潮時だと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 18
it
seems
to
please
sb
very
much
: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
it
seems
quite
natural
to
sb
to
do
...: それがごく当たり前に思われる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
say
to
nobody
in
particular
as
it
seems
: だれにともなく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
it
seems
now
that
...: いまでは〜だと思えてならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
it
seems
silly
now
: 今から考えると馬鹿みたい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
it
seems
like
such
a
nuisance
: 面倒くさいから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
it
seems
to
be
sb’s
party
: (人が)このパーティのホストのようだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 159
it
seems
a
pity
to
do
: 〜してしまうのが惜しまれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
it
seems
perfectly
plausible
to
sb ...: 〜だとしても少しも不思議じゃないと(人は)思う
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 67
it
seems
pointless
for
sb
to
do
: 〜するのは無駄なような気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
it
seems
quite
possible
that
...: 〜でも一向に差し支えなさそうに思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 109
it
seems
a
reasonable
thing
to
do
: 〜はまあ当然のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
it
seems
a
regular
blind
jack-of-all-trades
: まったくのところ、盲人の便利屋みたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
it
seems
ridiculous
to
do
: 〜するのはばかばかしいと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
it
seems
to
me
now
that
...: いまにして思えば〜のような気がする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 5
it
seems
the
whole
of
London
is
burning
: ロンドンじゅうが火の海といったあんばいだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
it
seems
to
sb
that
...: なんだか〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
all
is
not
what
it
seems
: 世の中、なかなか額面通りにはいかない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 145
it
seems
to
sb
that
...: (人に)いわせると〜に思われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
so
that
it
seems
almost
as
though
it
have
been
snowing
: あやうく雪が降ったかと見まがうほどだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 229
it
seems
wiser
to
do
: 〜するのがまともなやり方だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
it
seems
undeniable
that
...: 〜ことは間違いない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
it
seems
to
sb
that
...: 〜と感じられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
it
seems
to
sb: 〜の気のせいだろうか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
it
seems
to
one
that
...: あたかも、〜のような気持だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
it
seems
to
me
that
...: 私の印象では〜のような感じはする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
it
seems
to
me
...: 〜じゃないですか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 385
it
seems
to
me
...: 〜のような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
it
seems
to
be
sth
of
some
sort
: ちょっと見には〜のようにも思える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
it
seems
that
...: どうやら〜のようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
it
seems
as
though
...: 〜ような調子だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 132
as
fate
always
seems
to
have
it
: えてしてあることで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
: どちらも用件を切りだしにくそうにしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
one’s
tone
seems
unusually
bitter
: (人の)口気は珍しく苦々しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: ほんとに息が止まるかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
it
must
certainly
seems
so
to
sb: (人から)見たらなおそう見えるでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
one’s
voice
seems
clogged
with
phlegm
: 痰がからんだような声をだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
something
about
sb
seems
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
sb’s
head
seems
to
throb
with
despair
and
regret
: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
the
depth
of
one’s
commitment
there
seems
no
doubt
: 信念は揺るぎない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 74
the
letter
seems
to
emit
a
fragrance
of
strangely
youthful
emotion
: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
there
seems
no
end
to
it
: 底が知れないように思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
it
is
not
just
in
sb’s
favorably
prejudiced
eyes
that
this
seems
true
: (人)のひいき目ばかりではなく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
mechanism
seems
to
be
moving
along
it
s
cycle
properly
so
far
: メカニズムは一応正常に働いているように見える
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
: 然るべく立ち働く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
lower
one’s
youthful
voice
,
which
seems
to
impose
it
self
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
have
to
wait
what
seems
to
be
forever
for
the
next
: つぎがくるまで延々待つ破目になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
sleepiness
seems
to
steal
over
sb
irresistibly
where
one
sit
: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
it
just
seems
inconceivable
that
...: 〜とはとうてい思えない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 433
it
just
seems
right
: そのほうが当たっているように思えてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
the
warm
air
seems
laden
with
spices
: ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 141
it
now
seems
monstrous
to
sb
that
...: どうして〜のだろうと不気味な気がしてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
there
seems
only
two
possibilities
: どう考えても、可能性はふたつにひとつしかない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
seems
quite
relaxed
as
one
stands
there
: (人の)態度がむしろ落付いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
this
seems
reasonable
,
doesn’t
it
: どう? 納得もんだろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
something
about
...
never
seems
quite
solid
to
sb: 〜をそんなに真に受けない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート