Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
end
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
end
: あげくのはてに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
in
the
end
: いずれ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 131
in
the
end
: けっきょく僕の選んだ道は
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 58
in
the
end
: つまるところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
in
the
end
: とうとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
in
the
end
: とどのつまりは
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
in
the
end
: ながいあいだには
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
in
the
end
: やってみると
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 231
in
the
end
: やっぱり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
in
the
end
: やはり
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
in
the
end
: 結局
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
in
the
end
: 最終的には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
in
the
end
: 突きつめてみれば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 172
in
the
end
: 要するに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
in
the
end
the
package
always
comes
undone
: 使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
in
the
end
anyway
: どっちにしても、最後には
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
be
left
holding
the
bag
in
the
end
: 最後にババを引く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
will
take
care
of
you
in
the
end
: まさかほっときもしないだろう
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
work
out
quite
nicely
in
the
end
: 最後はいい終り方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
sb
end
up
with
sth
in
the
end
: いずれは(人の)ところへ返ってくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
only
to
do
in
the
end
: あとであきらめて〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
in
the
end
...: ころ合いを見て、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
in
the
end
...: 〜するのが落ちである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
in
the
end
...: 思いなおして〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
find
out
in
the
end
: いずれ判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
and
in
the
end
: それが積み重なって、〜になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
lose
everything
in
the
end
: 元も子もなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 41
guess
one
can
fill
in
the
end
: 結末は推測できる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
find
oneself
losing
out
to
sth
in
the
end
: 〜にさえ見かえられてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
only
lead
in
the
end
to
fragmentation
: 幾つかに分割する効果しかない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
weekly
trips
to
a
community
college
to
attend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
The
red
lipstick
blend
right
in
to
the
aesthetic
value
of
the
painting
: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
bend
down
again
to
read
off
the
name
: もう一度かがんで認識票の名を読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
the
re
begins
an
age
of
tremendous
progress
in
...: 目ざましい勢いで〜の進歩を開始する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
send
sth
sailing
through
the
air
: ひょいと空に放り投げる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
attend
to
all
the
necessary
business
: 〜の方で万事引き受ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 64
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
gather
a
tremendous
amount
of
cosmic
force
in
to
its
service
: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
be
not
prepared
to
end
ure
the
appearance
of
impertinence
from
sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
These
risks
need
to
be
approached
with
in
dependent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
am
attending
night
school
on
the
side
: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
attend
to
the
in
jured
man
: 負傷者の介抱をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
attended
by
the
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
attend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
attend
the
wedding
: 結婚式に列なる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 115
attend
the
wedding
of
sb: (人の)結婚式に列席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 290
spend
one’s
meeting
with
sb
awaiting
the
in
stant
when
...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
become
aware
of
the
m
as
in
dependent
persons
: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
keep
one’s
end
of
the
bargain
: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
being
on
the
receiving
end
of
...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
bear
the
printed
legend
of
sth: (物の)きまり文句が印刷してある
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
beating
rain
has
end
ured
through
the
night
: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
beginning
of
the
ir
friendship
: 二人が親しくなるきっかけになる出来事
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
we
are
only
at
the
beginning
of
our
friendship
: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
read
the
paper
from
the
beginning
to
end
: 新聞に残らず眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
be
the
beginning
of
the
end
of
...: 〜は終わりを告げている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
in
tend
to
do
for
the
time
being
: 一先ず〜したいと思う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
the
police
would
bend
over
sb
any
minute
now
: すぐにでも巡査が駆けつけてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
bend
low
over
the
shoemaking
: 腰を二重におって靴つくりをしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
stand
bending
over
the
balustrade
: 欄干によりかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
near
a
bend
in
the
river
: 川の曲がりっ鼻のところに
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
have
the
habit
of
bending
one’s
head
: うつむきがちにする癖がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
bent
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
in
dependent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
re’s
as
better
end
ing
to
it
than
that
: ちょっといい後日談がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
start
planning
beyond
the
end
: そのゴールの先を考える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
the
y
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
end
s: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
blend
with
the
ringing
in
one’s
ears
: 耳鳴りに重なる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 68
blend
right
in
to
the
aesthetic
value
of
the
painting
: 絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
blend
in
to
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
steps
: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
the
re
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
a
booth
at
the
far
end
of
the
dining
room
: 食堂の奥のボックス席
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 449
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
drink
the
bottle
of
liquor
to
its
bitter
end
: とことん最後まで酒を飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
break
the
end
less
chain
of
society’s
loathsome
taboos
: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
the
full
country
breakdown
is
in
the
appendix
: 国ごとの結果は付録を見てほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
bring
the
scene
to
an
end
as
quickly
as
possible
: 早くこの場面(シーン)を切り上げる
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
bring
the
business
to
an
end
in
such
a
dramatic
manner
: この恋愛に劇的な幕をおろす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
spend
much
of
the
day
in
budget
sessions
with
sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
the
y
live
out
in
the
se
bungalows
on
the
South
End
: わざとサウスエンドの粗末な家に住み
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
that
is
the
end
of
the
night’s
business
: それで、その晩のできごとはけりがつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
put
an
end
to
the
business
: 結論をつける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
at
this
point
in
the
calendar
: いまの時期
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
like
the
sheets
of
calendar
being
turned
: 暦をめくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
receiving
the
casual
visitor
with
West
End
ceremony
: ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
the
charter
plan
for
in
dependence: 独立を認める裁定案
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
check
the
end
lessly
changing
beauty
of
its
unfolding
: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
They
think
the
ir
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
the
y
start
checking
the
ir
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
end
up
choosing
the
same
thing
: おなじものを選ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
an
end
less
chore
of
~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
expend
one’s
energy
clawing
at
the
sides
: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
It
wasn’t
clear
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
: よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
rendezvous
and
sneak
off
to
a
distant
clearing
in
the
forest
: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
lay
the
cleave
of
one’s
rear
end
firmly
against
sth: (人の)尻のふくらみが〜にしっかりと押しあてられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
sb
is
the
closest
friend
one
have
made
in
the
last
ten
years
: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
likely
to
end
up
collapsing
on
the
street
: 往々にして行き倒れになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 40
nothing
commended
sth
other
than
...: 〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 85
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outsiders
: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
The
in
dependent
learning
setup
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
in
to
the
future
: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
nod
condescendingly
at
the
mention
of
one’s
name
: 自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 227
could
just
go
in
the
sweet
rush
of
spending
: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
play
a
good
counterpoint
to
the
coward
in
nuendo sb
is
in
spired: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
spend
your
energy
on
understanding
the
multiple
in
teracting
causes
,
or
system
,
that
created
the
situation
: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
words
crescendo
in
to ...: 語尾はひきつって〜にかわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
be
end
eavouring
to
pierce
the
darkness
with
one’s
ferret
eyes
: いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート