Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get sb: (だれかを)いやという目にあわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
get sb: (人を)挙げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
get sb: (人を)呼んでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
get sb: (人を)雇う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
get sb: 〜には死んでもらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
get sb: (人の)命を縮める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 159
get sb: (人に)連絡する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
get sb: (人を)閉口させる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
get sb: やられた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
get sb to accept ...: 〜などといって(人を)説き伏せる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
get sbs’s accounts straight: (人と)(人の)証言がつきあわされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
get sb to agree: 同意をとりつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
get sb nowhere at all: 出口なしの状況になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
get sb twice as much for uniform allowance: ふつうの二倍も便宜をはかってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
get sb’s ass: 尻尾をつかまえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
get sb’s ass up: すっとんでくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
get sb’s ass down here pronto: すぐにこっちへきてくれるよな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
get sb’s attention: (人の)注意を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
get sb in right away: すぐに会わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
try to get sb to back off: 〜を敬遠する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
get sb back into the real world: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
get sb back into the process of doing: (人が)また〜できるようになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
get sb out in six balls: (人を)六球でアウトにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
get sb by the ball: (人の)急所を握る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
get sb in a bear hug: (人を)はがいじめにする グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
get sb out of bed: (人を)叩き起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
get sb a homicide conspiracy beef: (人のところへ)殺人罪のツケをまわす エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 51
get sb for sb’s birthday: 誕生祝いに買ってやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
get sb a bit of recognition for ...: 〜の功績になにか報いる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
get sb over sb’s writer’s block: (人の)書けない障害をとりのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
get sb into a boardinghouse: 下宿の手配をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
get sb to bone one: (人に)やらせてくれる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 239
get sb hot and bother: 面倒なことをいいだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
get sb on the brain: (人の)ことが頭に浮かぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
or at least to get sb brought to tried: いや、せめては裁判にかけてほしいものと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
a struggle to get sb move: 〜の腰の重さ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
get sb to calm down: (人を)なだめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
you can not get sb off ...: 〜からおろすのが一騒動だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
get sb into the car: (人を)車にのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
get sb circling the wagons: (人の)ご機嫌をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
come get sb: 会いに来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
get sb to confess: (人に)泥を吐かせる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 216
get sb in a little intelligent conversation: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
try to get sb to pop up a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
get sb a date with: (人を)デートの相手に紹介する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
sth get sb distracted: 〜のことが気になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 511
get sb down: くたくたになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
get sb off into dreamland: (人を)眠らせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
get sb’s drift immediately: (人の)いいたいことが即座にわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
get sb to drive one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
can easily get sb out of the way: じゃまにならないようにするのは簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
get sb something to eat: 差し入れする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
get sb into a little embrace: (人を)軽く抱く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
psych sb out just enough to get sb off ...: (人を)惑わして外に連れ出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
forget sb entirely: けろりと忘れている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
get sb facedown: 腹這いにさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
get sb to pay one’s fees: 料金をとりたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
sth get sb’s nerves fine-honed: 〜のせいで頭がしゃんとしてくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
get sb’s ring off sb’s finger: (人の)指から指輪をむしりとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
get sb pinned out on the floor: (人に)手も足も出なくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
forget sb: (人に)かまわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
Forget sb: 〜のことはどうでもいいよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
can not forget sb’s own welfare: 私を忘れる事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
never forget sb’s words: (人の)言葉は心にいつまでも残る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 60
just forget sb: (人の)ことなんて期待できない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
forget to get sb at ...: (人を)〜に置きっぱなしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
be frantic to get sb to take a cup of tea: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
get sb out of the funny-farm: (人を)精神病院から出してやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
get sb’s mouth in gear: 包み隠さずしゃべる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 457
get sb testify against ...: (人に)不利益な証言をさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
get sb drunk: 飲まされる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
get sb’s pattern: (人の)行動パターンをつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
get sb wrong: (人を)悪くとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
to get sb set at liberty: なんとか(人の)釈放をかちとる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
get sb into high school: (人を)ハイスク−ルに押しこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
get sb out of a jam: (人を)窮地から救う ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 26
get sb on one’s own: (人を)わきに呼ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
stop on the way and get sb: 寄り道をし、(人を)拾う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
get sb on the phone: (人を)電話に出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
get sb’s number: (人の)すべてを知っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
get sb’s number: (人の)やってることを知る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
go out to get sb a pint: 一パイント買ってきてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
get sb out: 〜を避難させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
can get sb to laugh pretty hard: 高笑いする(人の)声を聞くことができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
they get sb on ...: (人が)〜で捕まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
get sb to insult one’s son-in-law in public: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
get sb off ground zero: (人を)ゼロ地点から連れだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
get sb to the right place: ちゃんと目的の場所に連れていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
will really get sb going: (人が)頭にくるのもあたりまえだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 93
try to get sb to do: (人に)〜させたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
someone is really out to get sb: 誰かに本気で狙われる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 466
play some small part in sending sb to Earth get sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
one’s methods of persuasion get sb right in the gut: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
might get sb off: 無罪にならないものでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
look where it get sb: あのていたらくではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
I’ll get sb: やったろうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
A’s acid tongue get to sb: (人が)Aからきびしいお目玉をくらう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
the Gettysburg Address: リンカーンのゲティスバーグの演説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
get in a batter’s box against sb: バッターボックスに入って(人と)対決する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
get ahead of sb with ...: (人)より先に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
can’t let sb get ahead of you: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
forget all about sb: (人の)ことなどころりと忘れる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
do not get on with sb at all: お互いに肌があわぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
get along with sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be hard for sb to get along in ...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
get alongside sb: (人に)接近する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
weary of sb altogether: (人のことに)まったく嫌気がさす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
get another one out of sb’s mouth: 次の言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
get another look at sb: (人の)顔をあらためて見直す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
cast sb an apologetic glance: (人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
a serious, apologetic sb who apeak to sb: (人は)素直に詫びる口調でこう言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
glance at sb apologetically: 目顔で詫びる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
if sb could forget appearances: 自分のきどった体裁を構わなかったら 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
assure sb that sb’s application would get every consideration: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
get in frequent fights and arguments with sb: (人と)しょっちゅう喧嘩や口論をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
the arm of the law get to sb: 警察が(人の)ところまで手をのばしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
get around to telling sb about ...: 〜の話に移る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
get everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
get what sb be asking for: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
get attached to sb: (人に)心をあずける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
get ecstatic over the attentions of sb: (人に)気に入られて有頂天になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
get back at sb: 恨みを晴らす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
get bad vibes about sb: なんとなく面白くない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
get a bad time from sb: (人が)ただはおかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
before sb can get far: (人が)まだ遠くへ行かぬうち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
have to do before sb get a chance to do: 〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 130
get behind sb’s sullenness: (人の)不機嫌にしている原因をつきとめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
you better not get smart with sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
let sb’s temper get the better of one: 怒りにわれを忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 301
let drink get the better of sb: 酒に呑まれる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
get the better of sb: (人に)勝つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
get the better of sb: (人を)つき動かす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
get a better piece than sb: (人よりは)ましだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
crane one’s neck to get a better view of sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
sb’s eyes get bigger with anger and disbelief: 怒りと不信の思いに目を丸くする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 93
the card gets billed at sb’s place: 例のカードの住所は(人の)ところになっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
get to be a bit too much for sb: (誰か)ひとりのてにあまる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
everything gets blamed on sb: いつも(人が)汚名を着る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
the blame for the crash get laid at sb’s doorstep: 事故の責任が(人に)あったとされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
get bold enough to ask sb: 思いきって(人に)たずねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 33
keep sb from getting bored: 退屈しのぎになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
be brought together with sb: (人と)ひきあわされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
spend much of the day in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
ask how sb be getting on with the business: 作業のはかどり具合を尋ねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
sb’s business gets up and running again: (人が)仕事を再開する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
can get a goodbye when sb need one: もういつ別れを告げたって、大丈夫 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
think sb can forget getting any real sleep: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
cannot get enough of sb: (ひとに)飽くことがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
get caught up in a feud between sb and sb: (人と)(人の)あいだの葛藤に関わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
cheat every chance sb get: まわりの目を盗んではいかさまを働く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
get arson charge off sb’s neck: 放火容疑を晴らす ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
get to taken to the cleaners by sb: (人に)身ぐるみはがされてしまう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 429
get close enough to sb: (人の)近くに寄る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
get to close to sb: 深入りする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
if sb want to get in, sb be coming in: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
do not stop sb continuing to fidget: どうにも気が揉めてならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
get crosswise of sb: (人の)邪魔をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
get a crucial home run off sb: 試合を決めるホームランを〜から放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
get away from the sound of sb’s crying: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
the kind of deal sb could forget about: (人)だったらひきうけないような仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
get the power of life and death over sb: (人を)生かしも殺しもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
insist that sb shouldn’t get involved any more deeply: 深入りしてはいけないと諌める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 204
that’s what make sb get so depressed: それでおかしくなっちゃったんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 154
love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
get to have dinner with sb: (人の)夕食のご相伴にあずかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
get all discouraged with sb: (人に)うんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
get severly distracted by sb: (人に)すっかりのぼせ上がる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 203
all of this and more sb can get the world to do for one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
let sb get into a state of doom: (人を)地獄行きの運命にする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
ツイート