Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
vie
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
vie
for
dominance
: 主導権争い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
vie
for
the
role
of
...: 〜の役ばかりやりたがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
vie
w
abruptly
opens
up
: いきなり視界がひらける
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
vie
with
one
another
in
abusing
: 悪ざまに罵りそしっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
the
movies
are
accurate
: ...: 映画で見るとおり、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
there
is
no
activity
in
one’s
vie
w: 視界にはなんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
admire
the
vie
w: 景色に見とれろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
adopt
the
practice
of
one’s
Soviet
colleagues
: ソビエト人科学者たちの顰みに倣う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
aerial
vie
w: 空中写真
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
after
only
one
movie
: たった一本の映画に出ただけで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
vie
ws: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
consider
it
from
another
point
of
vie
w
then
: そうでなくっても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
review
sb’s
antics
: (人の)道化芝居を再現させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
gaze
appreciatively
at
the
vie
w: 景色をつくづくながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
: 姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
extreme
sensitivity
ascribed
to
the
hypochondriac
movie
star
: 映画女優で、極度に繊細な性質だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 162
ask
sb
to
contribute
an
interview
to
...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
avoiding
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
in
the
back
where
there’s
a
good
vie
w
of
the
ocean
: ずっと奥の方の海の見えるところ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
a
bad
movie
: 出来の悪い映画
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
a
bad
combat
movie
: 二流戦争映画
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
slavies
to
beck-and-call
: ぺこぺこかしずく女中
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 10
trying
to
vie
w
the
situation
in
the
best
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
it
is
one
of
sb’s
better
movies
: (人の)映画のなかでも、よくできてる一本
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
form
one’s
point
of
vie
w one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
crane
one’s
neck
to
get
a
better
vie
w
of
sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
be
something
beyond
one’s
purview
: (人の)考えの及ぶところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
review
the
bidding
: 市場分析
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
block
all
vie
w
to
the
world
outside
: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
vie
w
the
body
: 遺体と対面する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
breeze
through
the
membership
committee
interview
: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
briefly
review
sth: ざっと調べていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
a
brilliant
review
appear
: 絶賛の評が現れる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 77
give
a
broad
overview
of
the
situation
: おおざっぱに状況を説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
movie-type
bullshit
: 映画風こけおどし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
in
a
business
point
of
vie
w: 商売上の立場から
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
buy
into
that
vie
w: その言葉をうのみにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
from
a
bystander’s
vie
wpoint: 傍から見れば
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
wander
into
the
vie
w
of
the
television
cameras
: テレビの画面で見失う惧れがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
the
cassettes
of
one’s
interviews
: これまでのインタビューをおさめたカセット
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
a
casual
vie
w
of
the
situation
: 事態を軽んずる考え
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
take
a
very
casual
vie
w
as
if
...: 〜だろうぐらいにちょっと安易に考えている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
cavie:鶏小屋
辞遊人辞書
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
civies:私服
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
The
game
was
vie
wed
even
then
as
a
classic
: この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 444
a
classic
old
movie
is
on
television
: 昔の名画をテレビでやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
come
into
clear
vie
w: 〜がはっきりと見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
have
a
clear
vie
w
of
sb
doing
: (人が)〜している姿がそっくり見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
a
distant
vie
w
of
close
things
: 近くのものを遠くに見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
have
a
close-up
vie
w
of
...: 〜をつぶさに眺める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 176
examine
sth
closely
from
every
point
of
vie
w: あらゆる角度から詳細にしらべてみる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
examine
sth
closely
from
every
point
of
vie
w: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
examine
sth
closely
from
every
point
of
vie
w: あらゆる角度から念入りに調べてみる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
have
a
quite
cockeyed
vie
w
of
...: 〜を斜め上から見る恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
since
the
Soviet
Union
had
just
collapsed
,
no
help
could
come
from
that
direction
: ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
come
round
to
sb’s
vie
w: (人の)意見にしたがう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
a
fact-based
worldview
is
more
comfortable
: 事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
command
a
sweeping
vie
w
of
...: 一望のもとにながめられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 175
give
one
a
long
vie
w
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
exchange
vie
ws
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
be
connected
to
the
vie
wroom: 観測室に直結されている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
conventional
vie
w
in
neuroscience
had
been
that
...: それまでは、〜というのが神経科学の通説だった
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
quickly
review
one’s
conversation
with
sb: (人)との会話をざっと報告する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
,
not
an
interview
: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
costume
for
a
movie
: 映画撮影のための扮装
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
counterview:反対意見
辞遊人辞書
people
were
interviewed
over
the
course
of
27
months
: 二十七カ月間にインタビューした相手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
I
do
not
believe
that
fake
news
is
the
major
culprit
for
our
distorted
worldview
: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
suddenly
aware
that
certain
pairs
of
pants
made
our
hips
look
curvier
: どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
cut
the
interview
short
: ひとことで終わらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
damn
hard
: 人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
one’s
vie
w
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
do
a
good
deal
of
reviewing
of
sth: 〜にも念入りにあたる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 204
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
vie
ws
all
the
time
: いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
speaking
as
if
one
were
vexed
at
this
need
to
defend
one’s
own
vie
wpoint: なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
in
vie
w
of
the
great
delicacy
of
the
matters
: 非常に微妙な問題であるから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
Soviet
design
: いかにもソ連的な
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
the
vie
w
is
shabby
and
desolate
enough
: 殺風景にうらぶれて見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
cannot
take
a
detached
vie
w: 他人事ならず思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
a
different
vie
w
of
: 角度を変えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
take
a
dim
vie
w
of
sth: 〜を嫌う
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
take
a
dim
vie
w
of
...: 〜を高く買っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
dirty
movies
: いやらしい映画
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
disarm
people
sb
interview
: インタビューの相手の緊張をほぐす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
be
discreetly
held
outside
one’s
vie
w: ことごとく(人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
vie
w ...
from
a
more
distant
perspective
: もっと距離をおいて〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
according
to
a
deeply
rooted
,
outdated
,
and
distorted
worldview
: ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Urgency
is
one
of
the
worst
distorters
of
our
worldview
: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
fear
instinct
harms
us
by
distorting
our
worldview
: 恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
review
the
documents
: 書類に目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
ツイート