Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
楽
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
comfortable
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
enjoyable
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 187
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まったく箸にも棒にもかからない音楽家:
an
absolutely
abominable
musician
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
楽の音にまけじと大声で:
in
a
loud
voice
that
carries
above
the
music
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 325
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
もう伝言を受けなくていい気楽さ:
be
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
これはわりあい楽に成功する:
it
is
fairly
easy
to
accomplish
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 184
アコースティック楽器:acoustic
辞遊人辞書
顧客サービスを心から楽しめる:
actually
enjoy
serving
customers
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける:
add
with
an
eager
smile
full
of
mischief
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 199
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない:
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
話してしまえば気が楽になる:
be
going
to
feel
better
afterwards
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
生涯で一番気楽かも知れない:
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
とりわけ似た点がたどれて楽しい:
be
very
agreeable
to
trace
the
likeness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
こっちこそ楽しかった、と応じる:
tell
sb
the
pleasure
is
all
mine
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 174
ぜんぜん楽しくない:
don’t
like
it
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる:
laugh
with
all
the
pleasure
of
triumph
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 179
〜のなかには一種の楽しみさえあった:
there
is
almost
pleasure
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない:
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする:
thinking
what
an
attractive
alternative
this
have
suddenly
become
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 59
アルトの音域の楽器:alto
辞遊人辞書
楽観的な:altruistic
辞遊人辞書
生活は楽ではない:
be
always
hard
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ:
always
look
forward
to
one’s
visits
on
Wednesdays
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている:
amplified
music
seems
to
play
throughout
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
楽しげに:amuse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
〜と考えただけでも楽しい:
be
amused
by
the
thought
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
楽しげにゆるむ:
be
amused
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
自分で楽しむ工夫をする:
amuse
oneself
a
little
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
楽しそうだ:amused
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
ささやかな楽しみ:
a
hobby
to
keep
sb
amused
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
楽しさまでがうせたわけではない:
be
mostly
amusement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
(人の)大きな楽しみの種子: one’s
chief
amusement
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
相手との駆け引きを楽しんでいる様子:
remarkable
open
amusement
at
ones’
maneuvering
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
例の芳しくない女道楽はひとまずおいて:
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが:
The
music
was
never
annoying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
対照楽節:antistrophe
辞遊人辞書
楽観している:
have
no
idea
anything
is
wrong
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 492
ただでさえ楽天的には考えられない運命: one’s
future
,
which
is
precarious
enough
anyway
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている:
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
いくぶん気が楽になる:
feel
less
apprehensive
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
音楽的資質:
musical
aptitudes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
楽しい論争:
friendly
arguing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に:
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
安楽椅子の哲学者:armchair philosopher
辞遊人辞書
楽しそうに破目をはずす:
play
around
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
(人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する:
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
きまって楽しい夜を演出してくれる:
often
arrange
the
evenings
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
できるだけ楽な姿勢を取る:
arrange
one’s
limbs
as
comfortably
as
one
can
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 69
架空の楽しさ:
an
artificial
atmosphere
of
pleasure
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる:
more
attractive
way
of
earning
a
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
心から楽しんでいる:
be
awfully
pleased
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
楽しみの度がすぎた:
it
was
a
good
time
gone
bad
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
道楽者だ:
be
a
thoroughly
bad
lot
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
ボールを楽々とスタンドへ運ぶ:
kill
the
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
人生に楽しみを見つけてる:
get
a
bang
out
of
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック:
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make
for
oneself
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
バロック音楽:baroque
辞遊人辞書
低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない:
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
祖父は決して一緒にいて楽しいタイプではなく:
my
grandfather
was
decidedly
less
fun
to
be
around
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた:
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ:
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
うちの家系にはミュージシャンや音楽好きがたくさんいる:
my
family
was
loaded
with
musicians
and
music
lovers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに:
because
sb
is
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
音楽が流れる:
music
begins
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
楽しい時:
the
best
of
times
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
船酔いでのびてしまった方が気が楽だ:
be
almost
better
off
seasick
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
〜だったらどんなに楽だろう:
how
much
better
off
they
would
all
be
if
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす:
have
a
much
better
time
than
one
thought
possible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
楽になる:
get
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 34
楽しいときも辛いときも:
for
better
or
for
worse
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
ずいぶん楽になる:
fell
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
気が楽になる:
feel
better
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 164
気持ちはうんと楽になる:
feel
a
lot
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
そうして楽しいことに:
even
better
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか:
go
out
and
have
a
little
fun
in
the
big
city
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
こういう楽しい夜遊びの話になると:
when
it
comes
to
the
big
night
out
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
学校に行く最大の楽しみ:
the
biggest
thrill
of
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
ガンガンと鳴りわたる音楽:
music
blares
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
ラジオから音楽ががんがん響く:
music
blasts
from
the
radio
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
音楽ががんがん鳴りだす:
receive
a
blast
of
music
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく:
be
filled
with
the
full
blast
of
the
music
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
粗雑な楽天主義:
boorish
energy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 29
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない:
have
too
much
fun
doing
...
to
bother
to
lie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
少年じみた気楽な気分:
boyish
easiness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
(人と)朝食をともにするのが楽しみだ:
like
sharing
breakfast
with
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
息を楽にさせてあげる:
help
sb
breathe
a
little
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
ヴァイオリンとオーボエのきらびやかな楽節:
brilliant
violin
and
oboe
passages
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
ブロケード張りの大きな安楽椅子:
an
overstuffed
brocaded
chair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
楽観的な:bullish
辞遊人辞書
喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち:
a
bunch
of
volatile
Baltic
patriots
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
楽な仕事だ:
be
cake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
ツイート