Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
暗い放心状態に落ち込む: lapse into one’s melancholy abstractions ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
非常に暗くて何もはっきり見えない: be too dark to be observed with any accuracy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
〜で、むしろほの暗いくらいだ: be so ... it have achieved a certain darkness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの: some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない: never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
一瞬の暗闇がおとずれた直後: after a moment of darkness タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
暗中模索の末に: after a period of groping one’s way through the darkness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
あとはまた元の暗闇に返る: all is black again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
(人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける: wait for sb to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
(人に)対して暗に警戒する所もあるようだ: appear to be on one’s guard against sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
いつも暗い気分になる: feel so blue all of the time 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
暗い夜道をびくびくしながら歩く: walk nervously down a dark alley プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
暗い路地をつっぱしる: run down dark alleys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
〜を暗にほのめかす: make allusions to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
薄暗く、不吉な雰囲気さえある: be sombre and almost menacing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる: think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる: be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
白昼といわず暗中といわず: in daylight and in dark マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
軒下の暗がり: angle beneath the eaves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ: in the dim light it gives off an appearance of antiquity ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
暗黒郷:antiutopia 辞遊人辞書
暗黒郷の:antiutopian 辞遊人辞書
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく: enter a long, apparently endless, dark age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
暗示を受ける: be suddenly warned of some approaching disaster 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
暗いアーケードに: in a dark, covered arcade 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
駅の横道の暗がり: in the darkness of the station arches ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
うす暗くなる頃: just as it is getting dark 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
暗鬱な気持で自問してみる: gloomily ask oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
暗殺する:assassinate 辞遊人辞書
暗殺:assassination 辞遊人辞書
暗殺者:assassinator 辞遊人辞書
〜だと暗にほのめかす: assume that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜という暗黙の了解がある: everyone assume マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
疑心暗鬼の雰囲気のなかで: in an atmosphere of suspicion ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
陰惨な暗黒: awful darkness スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 64
(人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る: awful, dark look briefly crosses sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
街灯はぼんやりと薄暗い: the streets are badly lit ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
暗い雲が重くたれこめようとしている: dark clouds was banking heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
むきだしの薄暗い裏庭: a bare, dreary yard オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
暗い、いじけた性格だ: bear a lot of grief and nastiness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる: the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える: we have nothing before us ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする: approaching disgrace begins to darken the closing years of my life ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
暗にほのめかす: between the lines トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
暗い海に面した: face to face with the black sea 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
茫漠とした暗黒の世界: a voidlike black サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
暗然とした思いで: one’s head full of black thoughts 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
暗澹たる気分: sb’s mood is black ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 194
真っ暗な風の強い日: a black and gusty day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
行手は真暗闇であった: the road was pitch black 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 61
溶暗: fade to black タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
目の前が真っ暗になる: everything goes black 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
まっ暗闇の中に入っていく: step into total blackness 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
真暗で何も見えない: pitch blackness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
防空用暗幕: blackout shade 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
小学校以前のあの暗黒の昔: those blank spaces before one went to school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋: ill-lit Victorian boarding-houses ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす: through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
(人の)名は暗黒街に鳴りひびいている: sb is a notorious underworld boss 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
(人の)心を暗くする: bother one キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 231
いかにも涯がなく、窺いきれぬほど暗黒なものを蔵しているかのようだ: seem boundless and swathed in unfathomable mystery 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 79
暗黒の奔流を静かに突き進む: breast, motionless, a swift vast flood of darkness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する: the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
暗躍する: dabble in undercover business 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
無暗に掃除をするということもない: don’t bustle about with unnecessary sweeping and cleaning リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
耳の暗い通路: the dark canal of sb’s ear カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
暗闇を心おきなく飛びまわる: fly carelessly in the dark 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
〜に暗い影がさす: cast a pall over sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
〜にカタカタと暗号信を送る: chatter out a coded signal to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
誰も見ていないか暗がりをうかがう: check the darkness for spectators クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
暗示にかけられたように: as if one have no choice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
〜のことを暗にほのめかす: be as close as one can come to mentioning ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
暗くてごみごみした、汚い小部屋: a dark, closed-up, and dirty cubicle ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも: under the bright sky of the South and under the clouds of the North ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している: every one of those darkly clustered houses encloses its own secret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
暗やみがおりかけてきている: darkness is coming on ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない: can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that-- ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
薄暗い: be comparatively dark 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
家中が真っ暗だ: the house is now completely dark 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
暗渠:conduit 辞遊人辞書
お先真っ暗のどうしようもない気分: confused darkness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
暗示する:connote 辞遊人辞書
暗黙の了解: a quiet consensus ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
暗黙の了解で: by unspoken consent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
暗殺に加担していないとはかぎらない: can not be ruled out as contributing assassins アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
(物事を)暗に悟らせるつもり: be meant to convey sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
暗がりで: in dark corners ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける: speed through the dark countryside カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
ツイート