Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
手に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
to
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
with
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
湯水のように使える財源を手にする:
be
able
to
use
a
financial
bucket-loader
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
相手にされない:
be
not
accepted
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
〜を通して手に入れる:
access
sth
through
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 33
手に入りやすい:accessible
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 252
盛大な拍手に送られる:
be
accompanied
by
loud
applause
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
手に入れた特典を台なしにする:
blow
whatever
good
time
one
have
accrued
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう:
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった:
have
acquired
the
unacquirable
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
スーパーユーザーの特権を手にする:
acquire
superuser
privilege
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
なにかをせっかく手に入れたよろこび:
pleasure
in
one’s
new
acquisition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
犯罪に手に染める:
try
one’s
hand
at
criminal
acts
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている:
be
very
much
alive
,
and
far
too
active
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 252
(物を)一手に切りまわす:
actually
run
sth
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする:
address
the
elaborately
disinterested
sales
clerk
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
〜を相手にへんなまねをする:
have
affair
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
もう私じゃ手に負えないわ:
I’m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
アメリカのその手に乗ってはならぬと思う:
be
afraid
of
falling
into
the
American
trap
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
いちいち手にとる:
pick
them
up
one
after
another
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
〜相手に:against
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
派手に一回転して〜にぶちあたる:
spin
wildly
back
against
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
相手の力を逆手にとって利用する:
use
sb’s
force
against
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 268
年齢とともにすごく自分勝手になっている:
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
ages
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
これを(人は)一手に所有している:
all
this
is
sb’s
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
両手に持ちきれないほど採って帰る:
have
all
you
can
carry
away
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる:
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる:
all
know
how
well
sb
fights
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 332
(人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない:
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る:
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
おれひとりじゃ手に負えません:
can
not
handle
...
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
捨てぜりふは相手に吐かせるな:
always
get
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる:
seize
the
oars
and
pull
frantically
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
(〜を)手に汗をにぎる思いで見まもる:
anxiously
watch
sth
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 56
天から相手にされない:
be
not
of
eny
interest
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
誰も相手にしない:
no
one
takes
sb
seriously
any
more
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
相手によりけりだけどね:
when
there’s
anybody
worth
talking
to
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
相手に〜させると見せて、実は:
while
appearing
to
allow
sth
to
the
other
man
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
勝手にきめつける:
decide
arbitrarily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
下手にさからって手間どらせる:
be
delayed
by
untimely
argument
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
手に思わず力が入る:
unintentionally
put
strength
into
the
arm
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる:
fall
backward
into
the
arms
of
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
パン屋の裏手に回る:
drive
around
behind
the
bakery
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
(車は)裏手にとめてある:
be
parked
around
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
勝手に〜する:
do
as
sb
go
along
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
〜を(人の)手にゆだねる:
assign
sth
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 95
(人の)さしだす手には見向きもしない:
disdain
assistance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
すぐれたスポーツ選手になれない:
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
(物を)手に入れる:
attempt
to
secure
sth
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
全然相手にしない:
no
one
pays
attention
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
自分がフリーであることを相手に知らせる:
she
let
a
guy
know
she
was
available
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
手に入る:available
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 217
むずむずするようなあたたかさを両手に感じる:
become
aware
of
a
warm
tingling
in
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
手に負えない:awful
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 26
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている:
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
(人の)ような前歴ある者を相手にする:
back
a
horse
with
sb’s
record
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
手に職がない:
don’t
have
any
work
background
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
荷物を手にする:
pick
up
one’s
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
茶色い大きな紙袋を手にする:
carry
a
large
brown
paper
bag
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
(人の)行く手に立ちはだかる:
bar
one’s
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる:
learn
to
let
sb
be
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
派手に一般化する:
become
incredibly
popular
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
ビールを手に〜する:
pick
up
one’s
beer
and
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
連絡が後手後手にまわる:
not
telling
someone
before
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる:
be
richer
than
one
have
ever
been
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
道路が左手に向けて上り坂になる:
the
road
begins
to
climb
left
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている:
sit
with
the
knife
in
her
hand
,
very
much
puzzled
how
to
begin
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
後ろ手にドアを閉める:
shut
the
door
behind
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 19
ドアをうしろ手に閉める:
the
door
closes
behind
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
うしろ手にドアを叩きつける:
slam
the
door
shut
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
うしろ手に閉めたドアに鍵をかける:
lock
the
door
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る:
hands
from
behind
push
sb
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
後ろ手に扉を閉める:
close
the
gate
behind
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる:
close
the
door
very
carefully
behind
one
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
〜の裏手に:
behind
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 315
指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か:
It
is
something
I
can
touch
and
hold
and
believe
in
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
(人の)手になるものと思われる(物の)原稿:
the
handwritten
original
of
sth--composed
,
I
believe
,
by
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
荷物をひとまとめにして手にもつ:
carry
one’s
belongings
in
bundles
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
ものを考える時は鉛筆を手に持っていたほうがいい:
think
best
with
a
pencil
in
one’s
hand
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 7
勝手に〜したらいいだろう:
you’d
better
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
(人の)手にあまる:
remain
beyond
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
(人)の手に負えそうもない:
be
beyond
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
(人の)手に負えない:
be
beyond
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
ツイート