Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
eny
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

adenylation:アデニル化 辞遊人辞書
we are all born with a little larceny: 人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
anthropogeny:人類発生論 辞遊人辞書
be not of eny interest: 天から相手にされない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
deny sb be aware of anything: (人の)関与を否定する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
deny ... blasphemously: やっきになって否定する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 329
can not deny the justice of sb’s request: (人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
the one chance in ten thousand denied one by sb: (人も)さじを投げた万に一つの見込み ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
deny sb the reference of stars: 星で方角を知ろうにも、〜でだめだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
don’t deny it: 違うとは言わせませんよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
motion denied: 異議は却下 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
deny:却下する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
deny:知らぬ存ぜぬで通す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 189
deny one’s rightful King: 当然そこに入る権利のある王様を追い出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 155
deny:白をきる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 141
steadfastly deny that ...: 〜と言って、〜の説を強固に否定する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
emphatically deny sth, shaking one’s head: 強く首をふって否定する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
deny one’s manhood: 男であることを否定する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
denying even sb’s presence in the room: (人の)存在を無視する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
would be denied for ...: 〜に縁がない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
try denying it: そうでもない、と言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
there was no denying it: そんなところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
there is no denying that ...: 〜と思えば思えなくもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
there is no denying ...: 〜といえば〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
there’s no denying ...: 〜ことは、まちがいありません ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
there’s no denying ...: 〜ことも確かだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 352
the truth is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
nobody could have denied that: 誰の目から見ても納得できた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 382
I do not deny there is something in what you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
don’t wish to deny that ...: 〜で差し支えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
deny oneself the pleasure of ...: 〜の悦びを放棄する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
cannot deny that ...: 〜のも事実です 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
Can you deny this?: それにちがいあるまい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 146
can not deny that ...: 〜としか思われない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
can not deny that: 〜しないほうがどうかしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
can’t deny sth: 抗弁のしようがない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 69
can’t deny: 否めない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be under pressing orders to deny sb nothing: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
be denied the outlet, through play, of one’s energies: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 127
deny oneself the least diversion: 寸暇も許さない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
an urge sb finds it wiser not to deny: こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
be flatly denying ...: 〜を邪険に拒んでいる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
deny guilt: 濡れ衣を否定する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 92
have a pretty hard time denying: 否定しようとしても簡単にはいかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 224
indignantly deny that ...: 〜と断られる 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
keep on denying: 打ち消し打ち消しする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
Kenya:ケニア ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is larceny to doing: 〜するのはどこかこそ泥に似ている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
if sb had a little larceny in one’s heart: 少しばかり悪知恵が働けば ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 468
which both parties would later deny: 双方とも後になって噂を否定するのが常だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
deny much: 躍起になって否定する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
persist in denying that one know anything about sth: 〜のことは知らないと言いはる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
sole progeny: 一人娘 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 11
deny robustly anything that anyone else says: 他人のいうことすべてをかたくなに否定する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 70
self-denying:窮乏の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 106
deny sb’s stoicism: そんなやせがまんはしなくていいのよといっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 176
there was no denying it, even if I just had: 言葉では否定したものの、それは紛れもない事実だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a tiny little wheeny-whiny voice: 小ちゃなあわれな声 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
an urge sb find it wiser not to deny: こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
ツイート