Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the press
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the press: 報道関係者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 44
the press: マスコミ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
the press: 報道陣 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
alert the press: マスコミに情報を漏らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
announce one’s break-ins to the press: 新聞に犯行声明を発表する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
appear before the press: 記者会見に出席する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
botch one’s handling of the press pool: 代表取材に対する対応がまずい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
be buried under the press of ...: 〜の重圧に踏みひしがれている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
wait for the pressure to ease up: 事態が変わるのを待つ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22
the pressure of ... is effective: 〜の意見が通る ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
that’s for the press: 新聞記者むけの方便です プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
the pressures of the real-estate game: 不動産の商売がもたらすプレッシャー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
maintain the pressure: 圧力を弱めようとしない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
touch the pressure points: ツボを押さえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
whine to the press about sb: (人への)憤激をマスコミにぶちまける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
be scoffed at in the press: マスコミの失笑を買う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
talk to the press: 新聞記者と言葉をかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
the pressing need for assistance: さしせまった手当の必要 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
do all the pressing: 一方的に要求を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
relieve the pressure on the old city by-pass: 旧市街のバイパスの車の渋滞を緩和する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
despite the pressure and publicity: 何かにつけて注目され、圧力を感じることもあるが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
understood the pressure sb had placed on sb: 重荷になっているか、(人)も悟り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
there is a half-smile on sb’s face and an absent expression: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
press down on the accelerator: アクセルの上に載せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
add to the usual impression of ...: 〜といういつもの印象に輪をかけた〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
repress all other signs of agitation: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
introspective, talkative, and depressed all at the same time: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
allow oneself the traces of a wry expression: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
the arguments are almost never expressly about ...: 〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
more pressure now may sever it altogether: いま無理押ししては、元も子もない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
barely suppress the urge to put one’s arm around ...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
the assembled press: 記者団 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
... is the sb’s expression of astonishment: 〜と、(人は)あきれかったように言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 235
two things at once impress themselves on sb, as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
frightened expression on the flight attendant’s face: スチュワーデスが真っ青な顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
for the case has become too pressing to admit of delay: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
would never belie the impression that ...: あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
press the bell: ベルを鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
the expressions of nervous benevolence: どこか板につかぬ慈悲の表現 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
not the best thing with blood pressure: 血圧にはあまりよくない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
the bland expression on one’s face: そしらぬ顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
feel so oppressed by the stench emanating from one’s body: (人の)臭さで思考が止まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
press the buttons: キーを叩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
sb pressed the button: (人が)スイッチを押す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
press the button harder and harder: 力いっぱいベルを押す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
express the mind candidly: 正直に心を表現する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
muster the means to press one’s case: あえて提訴という手段に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
there is another current of impression that never ceased to run: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
the expression of certainly, of surprise, or chagrin: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
with the typical, dying-to-know expression of a child: 子供の好奇心そのものの顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
a quick and depressing tour of the city: いそぎの、そして気の滅入る市内視察 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
leave the clear impression: 強い印象をあたえる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
press one’s eyelids closer together: まぶたをいっそうきつく閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
there is on sb’s face a strangely clouded expression: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
he came of age during the Great Depression: 成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
the expression of concern in one’s eyes: (人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
drop by the hospital to express one’s concern: 挨拶に来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
be impressed by the contrast between A and B: AとBとの歴然たる違いに目をみはる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
enhance contributions to the pleasurable impression one make in a sari: サリー姿をいっそう引き立ててもいる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
knees correctly press together: きちんと膝をそろえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
press one’s finger into the cellophane wrapper covering the meat: 肉のセロファンの包装に指をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
create the impression that ...: 〜という態度を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
the crisp pressed linen of sb’s handkerchief: 糊とアイロンのきいたリネンのハンカチ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 163
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the decrease in death rates is impressive: 死亡率が相当減っていることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
an expert in the field of defense-suppression: 対空火器制圧のエキスパート クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
the whole matter is depressing sb no end: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
depressed over the setback: 失意からノイローゼ気味になり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
depress the hell out of sb: すっかり(人の)気をくさらせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
just sit there totally depressed: がっくりとへたりこんでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
feel depressed at the thought that ...: 〜と思うと暗澹たる思いがする 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 43
be weighed down by the depressing thought: 厭な気持ちに抑え付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
it’s depressing the way it is: このままではどうも寂しい感じがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
the depressing sound of this rain: この重くるしい雨の音 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
the depressing silence: 不気味な静かさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
find the idea rather depressing: それが、いささか鬱陶しい 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
cannot begin to describe the depths of depression to ...: そのユーウツさは比類ないものであろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
detect the feckless expression: 弱々しい表情が見てとれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
be rather a disapproving expression signifying that ...: 〜を多少非難していうことばである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
there is no way of expressing sth in English: これは英語ではいえません 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
be hard to escape the impression that ...: といわれてもしかたがないであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
there is a suggestion of irritation, even anger, in one’s expression: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
say with the geniality of repressed exasperation: かんしゃくを抑えて穏やかにいう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 231
suffer still further from this depressing experience: 新たに陰鬱な刺戟を受ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
simply express the feelings one have towards sb: (人に)持っている感情をそのまま出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
I wish to express one’s gratitude to the management of ...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
there is no subtle way to express ...: 〜を上手く口に出して説明することはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
ツイート