Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
press
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
press
: 報道関係者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 44
the
press
: マスコミ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
the
press
: 報道陣
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
alert
the
press
: マスコミに情報を漏らす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
announce
one’s
break-ins
to
the
press
: 新聞に犯行声明を発表する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
appear
before
the
press
: 記者会見に出席する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
botch
one’s
handling
of
the
press
pool
: 代表取材に対する対応がまずい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
be
buried
under
the
press
of
...: 〜の重圧に踏みひしがれている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
wait
for
the
press
ure
to
ease
up
: 事態が変わるのを待つ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 22
the
press
ure
of
...
is
effective
: 〜の意見が通る
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
that’s
for
the
press
: 新聞記者むけの方便です
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
the
press
ures
of
the
real-estate
game
: 不動産の商売がもたらすプレッシャー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
all
are
made
worse
by
the
press
ure
of
human
numbers
: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
maintain
the
press
ure: 圧力を弱めようとしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
touch
the
press
ure
points
: ツボを押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
whine
to
the
press
about
sb: (人への)憤激をマスコミにぶちまける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
be
scoffed
at
in
the
press
: マスコミの失笑を買う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
talk
to
the
press
: 新聞記者と言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
the
press
ing
need
for
assistance
: さしせまった手当の必要
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
do
all
the
press
ing: 一方的に要求を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
relieve
the
press
ure
on
the
old
city
by-pass
: 旧市街のバイパスの車の渋滞を緩和する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
despite
the
press
ure
and
publicity
: 何かにつけて注目され、圧力を感じることもあるが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
understood
the
press
ure sb
had
placed
on
sb: 重荷になっているか、(人)も悟り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
the
re
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
press
down
on
the
accelerator
: アクセルの上に載せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
add
to
the
usual
impression
of
...: 〜といういつもの印象に輪をかけた〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
according
as
the
Stick
is
advanced
and
depressed
: 棒の上下に従って
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
repress
all
other
signs
of
agitation
: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 239
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
the
arguments
are
almost
never
expressly
about
...: 〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
more
press
ure
now
may
sever
it
altogether
: いま無理押ししては、元も子もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
among
the
most
press
ing
problems
facing
society
: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
the
assembled
press
: 記者団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
...
is
the
sb’s
expression
of
astonishment
: 〜と、(人は)あきれかったように言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 235
two
things
at
once
impress
the
mselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
for
the
case
has
become
too
press
ing
to
admit
of
delay
: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
would
never
belie
the
impression
that
...: あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
press
the
bell
: ベルを鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
the
expressions
of
nervous
benevolence
: どこか板につかぬ慈悲の表現
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
not
the
best
thing
with
blood
press
ure: 血圧にはあまりよくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
the
bland
expression
on
one’s
face
: そしらぬ顔
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 327
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
feel
so
oppressed
by
the
stench
emanating
from
one’s
body
: (人の)臭さで思考が止まる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
suppress
the
sorrow
that
wants
to
burst
out
into
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
press
the
buttons
: キーを叩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
sb
press
ed
the
button
: (人が)スイッチを押す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
press
the
button
harder
and
harder
: 力いっぱいベルを押す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
express
the
mind
candidly
: 正直に心を表現する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 12
muster
the
means
to
press
one’s
case
: あえて提訴という手段に訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
the
re
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
the
re
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
the
expression
of
certainly
,
of
surprise
,
or
chagrin
: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
with
the
typical
,
dying-to-know
expression
of
a
child
: 子供の好奇心そのものの顔で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
a
quick
and
depressing
tour
of
the
city
: いそぎの、そして気の滅入る市内視察
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 288
leave
the
clear
impression
: 強い印象をあたえる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
press
one’s
eyelids
closer
together
: まぶたをいっそうきつく閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
the
re
is
on
sb’s
face
a
strangely
clouded
expression
: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
he
came
of
age
during
the
Great
Depression
: 成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
the
expression
of
concern
in
one’s
eyes
: (人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
drop
by
the
hospital
to
express
one’s
concern
: 挨拶に来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
be
impressed
by
the
contrast
between
A
and
B
: AとBとの歴然たる違いに目をみはる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
enhance
contributions
to
the
pleasurable
impression
one
make
in
a
sari
: サリー姿をいっそう引き立ててもいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
knees
correctly
press
together
: きちんと膝をそろえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 54
press
one’s
finger
into
the
cellophane
wrapper
covering
the
meat
: 肉のセロファンの包装に指をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
create
the
impression
that
...: 〜という態度を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
the
crisp
press
ed
linen
of
sb’s
handkerchief
: 糊とアイロンのきいたリネンのハンカチ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 163
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
the
decrease
in
death
rates
is
impressive
: 死亡率が相当減っていることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
an
expert
in
the
field
of
defense-suppression
: 対空火器制圧のエキスパート
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
the
whole
matter
is
depressing
sb
no
end
: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
depressed
over
the
setback
: 失意からノイローゼ気味になり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
depress
the
hell
out
of
sb: すっかり(人の)気をくさらせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
just
sit
the
re
totally
depressed
: がっくりとへたりこんでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
feel
depressed
at
the
thought
that
...: 〜と思うと暗澹たる思いがする
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 43
be
weighed
down
by
the
depressing
thought
: 厭な気持ちに抑え付けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
it’s
depressing
the
way
it
is
: このままではどうも寂しい感じがする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
the
depressing
sound
of
this
rain
: この重くるしい雨の音
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
the
depressing
silence
: 不気味な静かさ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
find
the
idea
rather
depressing
: それが、いささか鬱陶しい
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
cannot
begin
to
describe
the
depths
of
depression
to
...: そのユーウツさは比類ないものであろう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 11
detect
the
feckless
expression
: 弱々しい表情が見てとれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
be
rather
a
disapproving
expression
signifying
that
...: 〜を多少非難していうことばである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
each
manages
to
keep
the
laughter
down
to
a
half-suppressed
snigger
: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
the
re
is
no
way
of
expressing
sth
in
English
: これは英語ではいえません
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
be
hard
to
escape
the
impression
that
...: といわれてもしかたがないであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
the
re
is
a
suggestion
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
say
with
the
geniality
of
repressed
exasperation
: かんしゃくを抑えて穏やかにいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 231
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
: 新たに陰鬱な刺戟を受ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
I
wish
to
express
one’s
gratitude
to
the
management
of
...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
the
re
is
no
subtle
way
to
express
...: 〜を上手く口に出して説明することはできない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 212
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート