Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
depress
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまいましい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18

窮屈な思いをさせる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 238
悲しい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 201
落ち込ませる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434

●Idioms, etc.

depress sb: わびしくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
be depressed: やりきれない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
be depressed: 気が滅入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
be depressed: 沈みこむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
the whole matter is depressing sb no end: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
it depresses sb to do: (人は)〜が鬱陶しい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
depressed over the setback: 失意からノイローゼ気味になり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
depress the hell out of sb: すっかり(人の)気をくさらせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
be perennially depressed when ...: 年がら年じゅう〜ては失意を味わっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
be depressing and reeked of despair: 何となく息苦しい、無理と絶望の匂いがする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
be depressed by ...: 〜に気が滅入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
ツイート