Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
detect
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かぎつける
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23

確かめる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
感じとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
感じられる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
監視の目を光らせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
気がつく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43
検出する
   
DictJuggler Dictionary
検波する
   
DictJuggler Dictionary
見てとれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
見とがめる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
見る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
見抜く
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
察する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
侵入を確認する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
正体を看破る
   
DictJuggler Dictionary
探知する
   
DictJuggler Dictionary
聞こえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
嗅ぎつける
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 19
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
嗅ぎとる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 401
嗅ぐ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286

●Idioms, etc.

detect sth: (物事を)嗅ぎつける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 157
detect sb: (人に)気がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
be detected: ばれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
think that one detects a chord of good cheer in sb’s voice: 声に陽気な響きがあるような気がする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
there could be detected in sb a certain detachment: どこか、他人に対して心を開かないようなところがある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
detect merriment in sb’s eyes: 目が愉快そうに光っている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 108
detect little of the New Year spirit: 正月めいた景気がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
ツイート