Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
right
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
right
on
: さようでございます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
actually
,
you’re
right
on
both
counts
: いいところにお気づきです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
arrest
sb’s
unlawful
ass
right
on
the
spot
: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
arrive
right
on
schedule
: 予定どおりにおそってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
go
right
on
...
as
long
as
one
can
: がんばれるだけがんばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
right
one’s
body
: 体勢を立て直す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
rest
right
on
the
bottom
: 海底に鎮座する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
bring
a
whip
down
right
on
...: 鞭がうなりをあげ、〜の上にふりおろされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 310
The
stands
were
right
on
top
of
the
field
: 観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
go
right
on
doing
: どんどん〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
kiss
sb
a
good
one
right
on
the
lips
: (人の)唇にきちんとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
keep
right
on
: たじろいだりすることはまずない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
keep
right
on
: 先に行っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 30
if
I
don’t
keep
right
on
sb’s
tails
: しっかり尻をたたいてやらないと
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 81
plant
a
wet
kiss
right
on
sb’s
mouth
: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
on
ly
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
off
to
the
right
on
the
road
: 道路の右端に寄せて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
it’s
right
on
my
way
: 帰り道が一緒なんだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
be
right
on
that
part
: それはいえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
pick
the
right
one: ちょうどいいやつを選ぶ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 149
step
right
on
sb’s
foot
: (人の)足をもろにふんづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
fall
right
on
one’s
head
: 頭の上へもろに落ちる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
the
right
one: チャンとした番号
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
with
one’s
face
right
on
...: 〜にべったり顔をくっつけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
the
word
“floating”
is
the
right
one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
the
right
one: 目当てのもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
sb’s
sight
are
right
on
target
: (人の)目論見が的中する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
right
on
eself: おちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
right
on
the
spot
: すぐその場で
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
have
to
be
right
on
target
: 的を外さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
be
right
on
time
: すべりこみセーフだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 138
be
right
on
target
: まさしく大命中である
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
scoot
right
on
back
here
again
: 大急ぎでまたここへ戻る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
be
right
on
tap
: すでに機が熟している
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 128
stand
upright
on
...: 〜の上にすっくと立ち上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
achieve
the
right
combination
of
A
and
B
: AとBをうまく塩梅する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
pump
one’s
right
hand
in
the
air
: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
know
that
all
right
in
one’s
head
: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
tell
on
eself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
be
smiling
right
along
: いっしょになってニヤニヤしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
will
be
right
along
: すぐに合流する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
stride
along
at
a
sprightly
pace
: 元気に歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
hustle
right
along
: 元気よく活動する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
always
do
what
needs
to
be
done
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
right
over
one’s
ample
breasts
: 大きくふくらんだ胸元に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
and
one
be
right
: はたしてそのとおりだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 176
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
one’s
eyes
jerking
brightly
from
one
spot
to
another
: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
one’s
eyes
bright
and
anxious
: きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
the
right
application
of
force
: 力の加減
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
right
as
one
is
doing
: (人が)さて〜しようとすると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
ask
the
right
questions
: 巧く問いつめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
right
ly
or
wrongly
the
assumption
is
that
...: 良くも悪くも〜が普通だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
: 鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
the
right
to
sb’s
time
and
attention
: (人の)時間を拝借し、関心を向けてもらう権利
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
get
one’s
own
back
right
enough
: りっぱに仇討ちをしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
one’s
bathrobe
is
right
there
beside
the
bed
: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
begin
slowly
to
lose
one’s
brightness
: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
with
the
roaring
bright
flames
behind
one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 45
believe
one
is
on
the
right
track
: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
it
more
right
ly
belongs
with
sb: (人の)ほうが持ち主としてふさわしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
belong
to
the
same
bright
crowd
: 同じ派手な連中の仲間だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
offer
benedictions
left
and
right
: 誰彼の別なく祝福を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
be
exercising
one’s
right
to
board
and
conduct
a
safety
inspection
: これより職権に基づき立入安全検査を行う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
be
in
the
right
municipal
bonds
: しかるべき地方債に変えておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
be
a
good-looking
,
exceptionally
bright
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
one
bright
morning
in
spring
: うららかな春の朝
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
there
is
a
bright
,
liquid
shine
in
one’s
eyes
: 眼はきらりと濡れた光を宿している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
have
a
bright
suggestion
: すばらしいアイデアを出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
bright
the
scenery
with
one’s
rich
,
red
color
: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
one’s
eyes
,
in
this
bright
light
,
are
full
of
fog
: (人の)目はまばゆい光りを浴びてかすんでいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
: 目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
bright
with
one’s
eyes
: 目がらんらんと燃えて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 159
be
not
a
terribly
bright
question
: あまり気の利いた質問ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
the
headlights
are
on
bright
: ヘッドライトがこうこうと光る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
one’s
innocent
,
bright
eyes
: なにも知らぬ澄みきった瞳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
the
bright
afternoon
light
: 晴れ晴れとした午後の外光
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
don’t
seem
bright
enough
: そんな頭をはたらかせるようには見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sb’s
bright
tone
: 賑やか過ぎる調子
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
one’s
lipstick
has
gotten
brighter
: (人は)紅がきつくなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
never
did
the
sun
go
down
with
a
brighter
glory
on
...
,
than
...: それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
ludicrous
obsession
with
the
illusory
bright
side
of
things
: 度外れした調子のよさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
long
sinister
sculpted
nails
painted
bright
red
: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
have
a
bright
complexion
: 頬などは艶々としている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
go
bright
red
with
confusion
: どぎまぎしてまっかになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
bright
tears
are
glistening
in
one’s
eyes
: (人の)目にきれいな涙がうかぶ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 123
be
the
bright
particular
star
of
the
occasion
: なんといってもいちばんの花形は〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
financial
situation
of
the
household
brighten
: 家計が潤う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
one’s
face
shines
so
brightly
: きらきらと輝く(人の)顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
respond
brightly
: 元気よく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
the
pale
moon
shining
brightly
: 晧晧と晧い月が輝いている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 123
be
lit
brightly
by
the
terribly
white
moon
: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
the
brightness
of
the
roaring
fires
in
...
is
wonderful
: 〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 90
reveal
to
sb
the
brightness
of
the
Soho
horizon
: ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
with
hooded
brimming
wonder
that
is
touching
and
frightening
: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
: しかるべき役人への内密の電話
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
lift
the
rifle’s
butt
to
one’s
right
shoulder
: ライフルの銃床を右肩にあてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
push
the
right
buttons
: ツボを押さえる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 136
one
is
probably
right
when
one
call
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
if
one
played
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
if
one
play
one’s
cards
right
: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
carry
one’s
divine
right
s
with
a
high
hand
: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
shoulder
men
right
and
left
without
ceremony
or
gentleness
: 遠慮会釈もなく肩で人々を左右に押しのける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
certainly
,
would
have
denied
outright
any
suggestion
that
...: 〜と言えば、たちまち(人に)否定されるに違いない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 151
when
my
right
hand
picked
out
a
melody
while
my
left
touched
down
on
a
chord
: 右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
all
the
colors
in
the
lounge
go
from
slightly
wrong
to
right
: なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
ツイート