Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
just
as
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
just
as
: 〜したとたん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
just
as
: 負けず劣らず
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 138
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
and
that
is
just
as
well
: けっこうなことはもうひとつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
in
any
order
,
just
as
sth
came
to
hand
: 手当り次第に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
just
as
things
should
be
: こうありたいという、見本のような
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
The
Middle
East
was
a
volcano
,
just
as
it
is
now
: 中東が火山であることはいまと変わらなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
would
just
as
soon
settle
for
...: 〜なら、まだ話はわかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
that
is
just
as
well
: それならそれでいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
just
as
the
horn
subsides
: 汽笛が途絶えるのと一緒に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 90
just
as
one
is
doing
now
: さっきもそうしていたけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
just
as
it
is
getting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
just
as
if
sb
have
not
done
: 〜したとは豪も気どらせない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
just
as
fine
as
paint
: たいへんけっこうな傾向だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
just
as
before
: 今までどおりに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
just
as
...: 〜したところで
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
just
as
...: 〜した瞬間、
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
just
as
...: 〜するかせぬかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 168
just
as
...: 〜とほんの一足ちがいに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 41
just
as
...: ちょうどそのころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
just
as
...: 同時に〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
it
is
just
as
well
to
be
prepared
: 用心しておくにこしたことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
be
just
as
impatient
as
sb
is
: せっかちなところは(人に)そっくりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
be
just
as
bad
as
sb: どっちもどっちだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 168
just
as
king: ちょっと訊いてみただけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
just
as
king
for
...: 早く〜と待ちかねている風情である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
just
as
sume: 承知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
I
just
as
sumed
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
Donny
was
Craig’s
age
and
just
as
athletic
: ドニーは兄と同い年で、運動神経も同じくらいよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
just
as
easily
end
up
bad
: 極悪人になりかねない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
just
as
before
: やはり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
be
just
as
before
: いつもの通りだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
behave
just
as
the
fancy
takes
one: 勝手気ままに振る舞う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
just
as
dawn
is
breaking
: 夜が白み始める頃
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
undoubtedly
sb
would
be
just
as
clever
in
doing
...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
seem
to
be
just
as
cocksure
of
oneself
as
ever
: 相変わらず、しょっている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 97
can
just
as
easily
consider
: 〜と考えてもかまわない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
just
as
a
matter
of
curiosity
: ただ好奇心からきくんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
be
just
as
damn
skinny
as
ever
: 相変わらずがりがりのやせっぽちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
just
as
it
started
to
get
dark
: あたりがうっすらと暗くなった頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
just
as
one
walked
in
the
door
: 家のなかに一歩踏み込んだとたん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
the
rest
of
it’s
just
as
easy
: あとはお手のものです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
stay
just
as
poor
and
shabby
as
ever
: 依然として貧弱だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
sometimes
it’s
just
as
you
would
expect
: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
just
as
expected
: 案の定
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
ideologues
can
become
just
as
fixated
as
experts
and
activists
on
their
one
idea
or
one
solution
: その道のプロや活動家と同じように、特定の政治思想に凝り固まると、ひとつの考え方や解決策にとらわれてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
just
as
flat
as
a
pancake
: 平ったいパンケーキみたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
respond
just
as
flirtatiously
,
saying
...: 同様に戯れ半分に〜だと答える
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 218
just
as
when
one
was
a
girl
: 娘時代にもそうしたように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
be
just
as
glad
: そのほうがむしろありがたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
Most
people
were
just
as
uninterested
in
studying
the
data
about
global
trends
and
proportions
: ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
this
guy’s
just
as
mad
as
a
hatter
: やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
just
as
it
happened
: ありのままを
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
just
as
if
nothing
has
happened
: なにごともなかいように
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
always
just
as
happy
not
to
do
: 〜せずにすむだけでもありがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
just
as
one
have
imagined
: 果たして
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
just
as
instinctively
one
recoil
: 思わず(人は)身を引く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
be
just
as
glad
of
sth: 〜とひたすら嬉しがっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 34
it
was
just
as
if
the
paper
itself
were
singing
: まるで障子の紙が鳴いているようにもきこえた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
would
just
as
soon
do
: 〜しているほうがいいね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
add
just
a
dash
of
...: 〜を適宜挿入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
needlessly
adjust
the
vase
: ただ無意味に花瓶を直す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
overtake
sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
adjust
one’s
glasses
: 眼鏡をかけ直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 182
a
sunny
day
just
after
the
rainy
season
: 梅雨あけのいい天気
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
another
casualty
of
the
just
ice
system
: 司法システムの犠牲者がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
just
another
particular
as
pect
of
one’s
vanity
: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
as
if
this
was
just
another
day
: いつもとちっとも変わらぬ様子だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
just
a
dash
,
a
comma
,
an
apostrophe
of
fear
: ほんの少しの恐怖
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
feel
completely
just
ified
in
doing
,
as
sb
do
: (人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
draw
anything
you
as
k
just
name
it
: 注文を出せばどんなものでも描いてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
I
just
defended
myself
when
I
was
attacked
: ふりかかる火の粉をはらったまでだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
: ただなんとなく自分の手元においておきたい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
basically
they
are
just
the
same
: それも結局はエゴイズムから出てきていることだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
sth
basically
just
saying
...: 〜というだけのもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
until
the
last
moment
,
just
before
...: 〜間際
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
just
before
breakfast
is
over
: 朝飯が終るか、終らないうちに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
have
only
just
begun
as
...: 〜としてまだ駈けだしだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 486
that
was
just
the
beginning
: それからが大変であった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
sb’s
wrinkled
,
benevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
: 善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
Internet
wasn’t
just
a
collection
of
cables
and
software
: インターネットは単なる通信回線とソフトウェアの集合ではなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
never
just
the
best
or
worst
case
: 決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
just
in
case
: 万一の場合に備えて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
just
in
case
such
an
occasion
offered
: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
just
in
case
...: 〜かもしれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
just
in
case
: たんなる用心のため
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
just
in
case
: なんかのときのために
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 232
just
in
case
: もしや
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
just
in
case
: 念のために
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
just
in
case
: 万に一つということもありますからね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
have
given
sb one’s
number
just
in
case
: 電話番号を一応知らせておく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
Just
play
it
as
it
comes
: 臨機応変だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 337
have
just
come
off
a
very
rough
case
: 気の重い事件が片づいたばかり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
as
though
someone
has
just
cried
“Boo!”
at
sb: 誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
the
ground
has
just
been
cut
out
from
under
sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 40
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
sb’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
be
just
devastated
: がっくり肩を落としている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
discover
just
what
it
was
that
made
the
Japanese
what
they
are
: 日本人の日本人たる所以を明らかにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
just
dismiss
it
as
a
sort
of
minor
breakdown
: 神経衰弱で片づけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
just
about
as
long
a
vertical
drop
of
...: 〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
just
to
ease
sb’s
mind
: 気休めに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 108
things
do
seem
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
it
is
embarrassing
enough
just
doing
: 〜するとき赤面する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
evening
has
just
begun
to
fall
: 暮色の漂いはじめた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
not
grasping
it
exactly
,
just
making
sure
...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
I
think
he
was
just
trying
to
make
me
feel
good
: 彼は私に気を使ったんだろう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 16
give
sb
just
the
slightest
taste
of
what
one
is
suffering
: 自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
just
to
make
sure
sth
has
gone
: もう〜はどこにもいないとなるまで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
there
is
just
no
good
reason
for
...: 〜になるわけないんだがな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 138
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
village
designed
for
about
thirty
thousand
people
: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
ideas
of
just
ice: 正義の想念
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
sb
had
just
informed
him
that
his
rear
was
exposed
: 尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
Was
that
whole
thing
,
that
interlude
,
just
for
laughs
?: あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
be
just
the
kind
of
thing
that
sb
has
waiting
for
: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
like
it
was
just
...: まるでただの〜みたいにむぞうさに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
was
just
staying
in
touch
: 接触を絶やさなかっただけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
that
was
just
last
night
: ついゆうべのことよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
just
east
of
...: 〜のつい東
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
the
world
population
is
just
increasing
: 世界の人口はひたすら増え続ける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
as
for
doing
, one
just
don’t
think
it’s
possible
: 〜するなんてまず考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
A
can
be
just
useful
as
useful
as
B
: AもBと同じくらい役にたつ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
just
send
sb
overseas
: 不用意に(人を)海外に派遣する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
just
a
treasure
: 本当に宝です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
teasing
just
a
little
: かすかにからかいの色を忍ばせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
ツイート