Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
comma
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
コンマ
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

just a dash, a comma an apostrophe of fear: ほんの少しの恐怖 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
with all the crudity sb could command: ありったけの不器用さをむきだしにして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
command so much attention: 人目を惹く オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
command oneself, and be silently attentive: しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
no other babysitter can command such authority over sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
thirty years of command behind the word: 指揮官三十年の威圧をこめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
expressly command best wishes sb: 〜に衷心より敬意を表す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
cannot command: 制御しがたい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
insert sb into the chain of command: (人が)命令系統にほうりこまれる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
command:うむを言わさぬ調子 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
command a sweeping view of ...: 一望のもとにながめられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 175
obey my commands: わが下知に従え 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 243
sb’s voice filling with the old thunder of command sb demands: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
might command the road before one’s door: うちの前の道を見張りしようとした スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
command words: 言葉を使いこなす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
take over Forces Command: 陸軍司令部に着任する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
under one’s command: (人の)指揮下 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
in command: 指揮能力がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
in command of one’s role: 自分の役割をよく心得ている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
command:統括する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
the directness of sb’s command: 強引な命令 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
just a matter-of-fact command: ただ当たり前に命令するだけ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
command:有無をいわせぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
command:頼み 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
command that ...: 〜と頼む O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
under sb’s command: 指揮下の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
thoughts that are not one’s to command: 自分でコントロールできぬ想念 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
take command of: 指揮下に入れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
take command at ...: 〜の司令官になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
steering command: 操舵能力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
sb’s first command is to do: (人は)何よりもまず〜を求める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
one’s own command: 自分の部下たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
military and political command control: 軍事と政治の指揮系統機能 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
have no command among the men: 〜たちにすこしも睨みがきかない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
give the Word of Command: 号令をお掛けになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
command of language: さわやかな弁舌 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
can not command that tone and form of language: そういう口調が出てこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
be not under command: 〜の自由を失っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
be not under command: 操船不自由におちいっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
be not sb’s command: (人の)力不足である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
as if by command: 号令でもうけたように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
command history:コマンドヒストリ DictJuggler Dictionary
command history:コマンド履歴 DictJuggler Dictionary
command line:コマンドライン DictJuggler Dictionary
command line:コマンド行 DictJuggler Dictionary
command line argument:コマンドライン引数 DictJuggler Dictionary
command line argument:コマンド行引数 DictJuggler Dictionary
a command-attendance situation: 出席を強制される行事 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
commandeered hotel: 接収ホテル ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
the Station commander: 基地指揮官 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
field commander: 戦闘指揮官 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
a watch commander: 警備隊長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
commanding: 見晴らしがよい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 342
commanding presence: 人の上に立つ者 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
sb’s presence and carriage are commanding: 存在感と態度には人を威圧するものがある コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 78
sb’s commanding way: 有無をいわせぬやり口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
commanding:有無をいわせぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
commanding:凛々しい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
commanding martial presence: 軍人の威風 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
raising one’s voice commandingly: 居丈高に声を張りあげて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 136
commandment:戒律 DictJuggler Dictionary
commandment:戒め DictJuggler Dictionary
commandment:指令 DictJuggler Dictionary
commandment:命令 DictJuggler Dictionary
commandment:命令すること DictJuggler Dictionary
commandment:命令権 DictJuggler Dictionary
commandment:掟 DictJuggler Dictionary
commando:奇襲隊員 DictJuggler Dictionary
only be described as a commanding presence: いかにも人の上に立つ者のそれである コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
next to each of sb’s commands: (人の)コマンドごとに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
feed those commands: コマンドを入力する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
be a former Ghurka commander: 往時、インドでグルカ兵を指揮した フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
have its subcommand: 〜の分校がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
high command:海軍総指令部 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
the German Naval High Command: ドイツ海軍総司令部 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
Engineer Commander: 機関長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
Engineer-Commander:機関中佐 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
ツイート