Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can not
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can not: 無理だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
can not abide ...: (〜には)忍びない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
can not accept it: 納得できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
can not accept ...: 〜は我慢できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
can not accommodate more than twelve or thirteen people: 十二、三人も入ればいっぱいだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
can not recall things accurately: 正確なことが思い浮かんでこない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
can not hope to achieve: とても真似のできない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
can not sufficiently admire sb: まるでいくら感心しても感心したりないかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
can not afford to lose a minute: 一分の余裕もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
can not afford to do: 〜なんてしていられない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
can not afford the time away from sth: 〜に追われて時間が取れない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
can not afford more than ...: 経済的には〜が限度だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 308
can not afford a scandal: うかつなまねはできない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
can not afford ...: 〜を維持できない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
can not handle ... alone: おれひとりじゃ手に負えません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
can not alter bygones: すんだことはすんだこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
can not hide one’s amusement: 失笑してしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
can not resist another look around: もう一度あたりをうかがわずにいられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
can not lose another minute: もはや一刻も猶予はできない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
can not muster an answer: 返事は出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
can not recognize any of them: そのうちのひとりとして、見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
can not locate sth anywhere: どこに隠し込んでしまったのか一向に見つからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
can not appear: 来られない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
arouse passion that words can not express: 言語を絶して心を魅す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
can not lay one’s hands on the article: 今そのことを書いたものが手もとにない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
can not avoid noticing: わからぬはずはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
decide that sb can not be all bad: (人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
can not see the sidereal projects for beans: 恒星旅行計画などさっぱりわからない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 25
can not bear the thought of doing: 〜するのは堪えきれない不幸だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
can not bear to tell sb: とうてい〜に話す気にはなれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
can not bear to meet sb’s gaze: どうしても視線をそらしてしまう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
can not bear the thought of ...: 考えるだけでぞっとする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 140
can not bear the sight of sb: 顔をみるのも嫌で目をそらす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
can not bear the sight of ...: 〜を見るのが辛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
beggars can not be choosers: この際は選り好みをしていられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
can not even begin to guess: 推測の糸口さえみつからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 473
can not quite believe ...: のみこめない気がする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
can not believe one’s eyes: わが目を疑う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
can not believe it: なんともこいつはひどい話だと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not believe it: 自分の耳を疑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 94
can not believe: 信じ難い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
can not find something better to do: ほかのまとまな職にはつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
you can not blame: 無理もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
can not find blame in one’s heart for sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the subject can not be brought up: この問題を避ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
can not bring oneself to embrace sb: (人の)胸にすがる気になれない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
sb can not budge sth: (物が)びくともしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 150
you can not watch TV: テレビは駄目 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
you can not just sit there: ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
you can not get sb off ...: 〜からおろすのが一騒動だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
surely sb can not be the same one who ...: (人は)〜とはまったく別人である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
one can not help doing ...: やはりどうしても〜してしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
No, I can not: で、き、な、い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
can not very well interrupt sb: (人の)言葉を遮る訳にも行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
can not use chopsticks: 箸が覚束ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
can not understand: 理解に苦しむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
can not tell if the reason is ...: 〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
can not stop thinking about sth: (人の)頭は〜のことでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
can not stop oneself from doing: 気がつかないうちに、〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
can not remember: (人の)記憶には棲みついていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
can not remember: 記憶を見うしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
can not really do: 〜したとこで仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 143
can not possibly do in any case: だいたい、〜なんておかしいじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can not make total restitution: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
can not just ignore ...: 〜を無視するわけにはいかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
can not hurt sb more if ...: 〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
can not hurt sb more if ...: (人を)信じられないほどひどく傷つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
can not hope: 望むべくもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
can not help thinking ...: 考えまいとしても考えてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
can not help smiling: 思わずすこし笑ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
can not help oneself: 〜するのが耐えがたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can not help doing: 〜するのは当然だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
can not help chuckling to oneself: しみじみおかしくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not help chuckling: しみじみおかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
can not help being slightly disappointed: 的が外れたように感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
can not do it with ... in one’s hand: 〜を持ってんだからそれは無理な話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
can not do ...: 〜するわけにはいかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
can not do: 〜なんて、できっこないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
can not deny the justice of sb’s request: (人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
can not conceal one’s surprise: さすがにおどろく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
can not but notice that ...: 何時か〜するのが(人の)眼に留る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
can not be taught: 教育はあたえられない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 91
can not be graded along the scale of achievement: 成績基準にあてはまらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip )
cannot abide unnecessary activity: 無駄手間に我慢がならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
can do nothing about ...: 〜に対して手の打ちようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
absolutely cannot be found: どうしてもみつからない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
cannot accommodate the very passion sb inspire: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
cannot saw a stitch on account of one’s eyes: 目がこんなだから一針だって縫えない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 81
cannot be accounted for: 詳細がわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
admit an emotion about which one can do nothing: どうにもならぬ心を打明ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
cannot bring oneself to admit it: 頷くことに抵抗がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
cannot afford to lose ...: 〜を失うことはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
cannot afford to dehydrate: 脱水症状を起こしては事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
cannot afford to do: する余裕はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
sth sb cannot afford: 手が出ないほど高い(物) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
not more than sb can afford to lose: 負けて払えなくなる金額というほどでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
cannot afford to do: 〜することは許されない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to do: 〜するわけにはいかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
cannot afford to do: そんなことは許されないことである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to delay: あまり悠長にしている時間はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
cannot afford a telephone of one’s own: 自分専用の電話を引く金がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
cannot afford ...: 〜など論外だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
cannot afford ...: 〜に手が届かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
cannot afford: 手が届かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
I cannot agree with their methods: 彼らの手法には賛成できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
I don’t remember another that I can at all compare with ...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
nothing can be alleged in mitigation: 好意的な解釈はまずできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
cannot always answer: 答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
can always make sb another: またいくらでも作れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
cannot face another stilted post mortem: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
get to feeling one can’t go it another step: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
feel that one cannot wait another day: 一日ものばす気になれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
as much as one can one do, under one ruse or another: 知恵をしぼってできるかぎり〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
can’t remember anything noteworthy: なんの変哲もない〜みたいに思える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
cannot appear to be weak now: だらしのないところは見せられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
nothing can approach sth: どんなことも〜には及ばない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 508
cannot appropriately stay away: 欠席する理由がない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 294
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
as you know, one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
cannot do what you have asked of one: その御命令だけはお肯ひできませぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
cannot afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
cannot avoid the presage that ...: 〜ことを予感せずにはいられない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
cannot avoid seeing ...: 〜がいやでも目につく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 142
nothing more significant than bad luck: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
cannot bear to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
cannot bear to do: 〜するのが苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
cannot bear to ...: 〜するのは忍びない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
before sb can tell sb not: (人が)止めるまもあらばこそ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 131
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
cannot console oneself with any belief that ...: 〜とはつゆ知らず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
cannot believe: 別に〜とも思えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
cannot be better: 申し分ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
cannot blame sb: 無理はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
cannot risk blowing sth: しくじるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
cannot help blurting out: 聞き返さずにはいられない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
I’m not bringing this up so I can boast: こけおどしで言うことではありません セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
it boils down to whether or not sb can trust me: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
cannot be bothered: 億劫だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
boy who cannot wait for a middle age: 中年を待ちかねる若造 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
cannot bring oneself to hate sb: どうしても(人が)憎めない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
cannot bring oneself to do: 〜するわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
cannot bring oneself to do: 〜する気にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
cannot brook any real suspicions: どんな疑いも耐えがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
a big idea can unite people like nothing else and allow us to build the society of our dreams: 大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
there is nothing one can do but ...: あとは〜するばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
cannot help but ...: 心ならずも〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
cannot be bought: 金では動かない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 90
cannot command: 制御しがたい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
not something that one can take or leave: 我々に取捨の自由が許されているものではない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
you cannot do: 〜していちゃだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
there is nothing sb can do about it: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
there is nothing one can do about ...: 〜は仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there’s nothing I can do for you: 何の力添えも出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
even sb cannot ...: さしもの(人も)〜し得ない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
cannot verify sth: 〜をたしかめようがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
cannot think how ...: どうして〜したんだろう ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
cannot tell: 解らない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 16
cannot see: 眼に入らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
cannot remember sb as ...: 〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
cannot recall ... without horror: 〜を思い出すとぞっとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
cannot possibly do: 〜するはずもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
ツイート