Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at once
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at once: とっさに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
at once: 一目見て ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 294
at once: 即座に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
at once: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
at once: いきなり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
at once: いっぺんに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
at once: さっさと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
at once: さっそく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
at once: すぐ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
at once: すぐさま トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
at once: すぐに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
at once: すると忽ち 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
at once: そのまままっすぐ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
at once: その場で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
at once: たちどころに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
at once: たちまち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
at once: つづけざまに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
at once: とたんに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
at once: とりあえず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
at once: 一目で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
at once: 間髪をいれず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
at once: 急に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
at once: 瞬間に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
at once: 瞬時に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
at once: 勝手に エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
at once: 真っ先に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 420
at once: 早急に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
at once: 早速 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
at once: 即刻 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
at once: 大至急 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
at once: 突然 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
at once: -- 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
agree at once: 言下に同じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
be at once alert with hope: ぽっと希望の色がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
all do it at once: またいっせいに始まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
all at once nothing else on ...: 〜にまさる〜はありえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
all at once: 一斉に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
at once apologetic and enquiring: うしろめたさと訝しみの入り混じった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
say at once rather apologetically: すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 54
install me at once no arguments, in an apartment: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
answer at once with a flat and uninflected assertion: 即座に、抑揚のない声できっぱり答える アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 109
at once assume a studied elegance: たちどころにとり澄ます 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
two things at once impress themselves on sb, as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
catch one’s attention at once: (人は)いっぺんに心を奪われてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
wave the bat once or twice out: 一回二回と軽く素振りをくれてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
be begun at once: すぐさまとりかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
breaking into a gallop at once: いきなりギャロップに移る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
have to take on one the cares of woman at once: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
the protests cease at once: 抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
the sound seems to come from everywhere at once: 音がいちどきに四方八方から聞こえてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
with a smile at once heartbreakingly sad and full of compassion: とても悲しく慈愛深く微笑んで 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
know at once what that paper contains: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
feel at once pleased and dismayed: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
turn at once and run, separating in every direction: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 49
fear at once: たちまちドキッとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
be at once suddenly focused, rescued, finally free: 緊張と救いと解放感が同時に襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
all of them are talking at once garbled stuff about ...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
we go to table at once: すぐに食卓に案内される ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
go at once to the window: 〜するなり窓辺に近よる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
grab up sth at once: 〜を一度に手に入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
have the intelligence to return at once: 機転をきかせて、すぐこっちへ引きかえしてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
judge at once: 速断する 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 11
know at once that ...: 一目で見てとる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
know at once: すぐさま見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
know all this at once: とっさにそう判断する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
know at once that ...: 〜をすぐに嗅ぎつける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
know at once exactly what have happened: なにが起こったかぴんとくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 206
may at once ascertain that: このさい一気にそれを確めたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 242
be at once sparse and sumptuous: 質素でもあり贅沢でもある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
find it convenient to attempt to grab up all your records at once: すべての記録を一度に手に入れるのが便利だと判断する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
turn all at once toward ...: 突然、〜の方を見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
then all at once: が、とつぜん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
that one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
take hold of both hands at once: 両方の手をいちどきに握ってやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
set oneself at once to do sth: さっそく(物事を)しはじめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
set off at once: さっそく出かけていく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
see at once that ...: 〜をひと目で見てとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
say at once: 間髪を入れずに答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
say all at once: ひと息でしゃべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
respond to at once: たちどころにその空気に染まっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
recognize sb at once: (人の)顔だということが、ひと目でわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
pass at once: たちどころに消える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
one could tell at once that ...: 〜だとすぐにわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
cut it off at once: ぱっさり切る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
can tell at once from something in sb’s tone that ...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
at once we see that ...: 一目で〜だということがわかる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 153
at once ..., yet ...: 〜であり、〜でもある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
almost at once ...: 〜したと思うとすぐに〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
almost at once ...: 〜したと思うと早々に〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
almost at once: と見るまに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
all at once: いっせいに ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
all at once: すると突然 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
all at once: そのとたん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
all at once: ふと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
have always admired sb for promoting the concept that ...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
it occurred to sb once again that ...: 〜をいま一度思い出した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
concentrate all of one’s will: 意志を総動員して神経を集中させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
all that fuzzy conceptual stuff: どれもこれも曖昧でつかみどころがない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 133
always try to concentrate on one’s goal: 何をしたいのかを忘れないようにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
have another drink concerning that leg of ...: 酒をおかわりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
follow its stylish antics with passionate concern: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
appear relatively unconcerned: その態度は比較的平静だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
appreciate sb’s concern: 心づかいに感謝している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
sb’s approach disturbs one’s concentration: (人の)接近で気が散る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
a story goes around once that ...: 〜という話もある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
can’t concentrate on the article any more: 気が散って急に雑誌が読めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
as far as the patient is concerned: あの患者の クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
testament to the athlete he’d once been: 昔スポーツをしていた証だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
one’s attention was concentrated on ...: 〜に心を奪われる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
listen with the greatest concentration of attention: 熱心にきいている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
concentrate all one’s attention on sb: まじまじと(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 12
should hear it once again, and perhaps listen more attentively: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
be back to make a nest at the home one have once spurned: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
in barely concealed agitation: 興奮を抑えかねる様子で ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
concentrate on the immediate reality before one: 自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
unless one concedes beforehand that ...: 〜という信条の持主でなければ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
be a representative of one’s concerns and beliefs: (人の)利益と信条を代弁する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
when one does, one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
breathless concentration: 根をつめて仕事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
by sheer concentration: 際立った集中力を発揮して ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
be capable of superconcentration: 超人的な集中力の持ち主だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
with carefully concealed impatience: いらだちを上手に隠して アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
glance at sb once or twice with the quick, careless glance: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years: 何世紀に一度あるかないかという大異変 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
catch sb once and for all: (人が)逃げも隠れもできない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
be a very Catholic concept: 非常にカトリック的である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
mental concentration on certain elementary forces: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
Westerners cling to the concept that ...: 〜だという西欧人の信念 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
the insufflator come once more into play: またもや粉吹きが活用される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
have not concealed one’s fervent admiration for sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
with barely concealed impatience: いらだちをかろうじて押さえこみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
there is no concealing that from oneself: それは自分でも否定できない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
do not think it is merely conceit that ...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
it is conceited of me to think that I can do ...: 〜できると思うのは思い上りだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
one’s conceitedness is matched by a sentimental streak: 小生意気な反面、感傷的な一面もある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
at every conceivable opportunity: なにかにつけ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 73
conceive that ...: 〜とにらむ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
conceive that ...: 〜と目ぼしをつける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
one’s imagination can’t conceive: 〜は(人には)想像の及ばない問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
concentrate on that: そのことばかり考えつづける アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
concentrate:意識を合わせる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
can not concentrate too hot: あまり意識を集中することができない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
concentrate:一心に考えてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
concentrate on ...: 〜に気をとられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
concentrate on sth: 〜を見つめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 236
concentrate on a television program: テレビの画面に見入っている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
be too irritated to concentrate on trivialities: 苛立っていたので細かいことに構っていられない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
concentrate upon the question: けんめいに考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
frowning hard to concentrate: しかめっ面で考え込んでから デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 170
be able to hear, if I concentrated: 耳を澄ますと、〜が聞こえた べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be concentrating: 神経が張りつめている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
concentrate:神経を使う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
concentrate on the task at hand: 当面の仕事に神経を集中する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
find it hard to dissociate from ... and concentrate on one’s conversation: 〜が頭を離れず、話に身が入らない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 31
concentrate poorly: 精神集中がむずかしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
concentrate ... on ...: (場所に)〜を送りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
one’s attention was concentrated on sb: (人に)心を奪われる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
concentrate on ...: 〜に注意をそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
concentrate on sth: 〜で頭がいっぱいである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
find that one can’t concentrate: 呑み込む能力を失ってしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
concentrate on sth: 〜に没頭する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
it’s easier to concentrate in a small space: 狭い所のほうが落ち着くんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
utterly concentrated: 一心不乱に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
try to concentrate on sth: 耳を澄ます 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 68
couldn’t concentrate on ...: 〜しようとしたが、それどこをではなく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 245
concentrate sth: (物に)的をしぼる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
concentrate rather on ...: 〜のほうを中心に、できるだけやってみる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
concentrate one’s mind: 頭を落ち着かせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
concentrate one’s full malevolence against sb: (人が)(人からの)憎悪を一身に受ける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
concentrate one’s full force upon ...: 〜一本に絞る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
concentrate one’s attack on ...: 〜に集中攻撃をかける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
concentrate on watching: 見とれる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
concentrate on the following themes: 脱線はまかりならぬ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
concentrate on sth: 〜に力を注ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
concentrate on sth: (物から)目をはなさない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 66
concentrate on sth: (物に)気をとられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
concentrate on sth: (物事に)精を出す 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 229
ツイート