Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
hand
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
hand
: 片手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
get
a
hand
of
a
ces: 切り札がそろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
put
a
hand
a
ffectionately
on
sb’s
a
rm: なだめるように(人の)腕に手をおく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
have
to
bear
a
hand
: 骨身を惜しまず働かなければならない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
bear
a
hand
: いろいろ手伝いをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
pass
a
hand
a
cross one’s
bearded
chin
: ひげの伸びた顎を一こすりする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
caress
one’s
cheek
with
a
hand
ful
of
razor-blades
: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
a
hand
some
braggart
: 男っ振りのいい大ぼら吹き
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 281
a
hand
comes
a
way
wet
with
sweat
: 手が汗にまみれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
a
hand
some
crowd
: きれいな顔をした人たち
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 175
dandle
a
hand
: 片手を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
a
hand
descend
upon
...: 手が〜におかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
lift
a
hand
in
discreet
salute
: さりげなくあいさつの手をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
be
vigorously
drying
one’s
gray-flecked
hair
with
a
hand
towel
: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
a
hand
placed
over
one’s
eyes
: 片手で目を覆って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
find
a
hand
le: 何か手がかりになるものをつかむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
make
a
fool
of
himself
over
a
hand
some
girl
: きれいな娘にうつつを抜かす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
freelancing
a
s
a
hand
yman: 個人で何でも屋を始めた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
hand
ful
of
fuel
: 一つまみの火
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
cannot
quite
get
a
hand
le
on
sb: (だれかは)どうも御しにくい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
lemme
give
ya
a
hand
: 荷物、おもちしますね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
a
hand
some
gray-bearded
man
,
a
bout
fifty-two
: ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
take
a
hand
in
...: 〜に関与する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
wave
a
hand
: 手を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
stick
a
hand
inside
...: 〜に手をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
run
a
hand
over
one’s
head
: 頭に手をやってみる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
run
a
hand
a
cross one’s
jaw
: 顎を手で撫でる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
raise
a
hand
to
one’s
head
: 手を頭へやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
put
a
hand
to
one’s
breast
: 胸に手をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
move
a
hand
: 手を伸ばす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
lean
...
a
gainst
a
hand
: 手で〜を支える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
hold
a
hand
out
: 手をさしのべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
a
hand
with
no
lines
on
the
palm
: 掌紋のまったくない一本の手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
have
a
hand
in
it
: 足をつっこむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
work
of
a
hand
: 手作業
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
swing
a
hand
beyond
A
to
B
: Aに続くBのほうを指さす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
lay
a
hand
on
sb: ぶつ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
in
a
hand
so
perfectly
old-fashioned
: 古色蒼然とした筆跡で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
give
sb
a
hand
: (人を)手伝う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 185
be
got
a
hand
in
...: 〜に参加している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
the
world
is
going
to
hell
in
a
hand
basket: 世界が崩壊の危機に瀕している
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
pick
up
a
hand
ful
of
...: 〜をひとかたまりつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
a
hand
ful
of
dust
: ひとすくいの灰
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
be
a
hand
ful: 〜には手こずらされる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 158
be
a
hand
ful: 手を焼かせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 316
a
hand
ful
of
water
: 少しの水
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
a
hand
ful
of
sth: 掌いっぱいにつかんだ(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
be
too
big
a
hand
ful
for
sb: (人の)手には負えない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
a
hand
ful
of
sth: (物を)一つまみ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 79
give
...
a
hand
icap
in
...: 〜しようとする〜の足をひっぱる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 360
pull
a
hand
off: 手から手へなにかを渡す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 107
a
hand
out
of
emergency
rations
: 炊き出しのにぎりめし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
a
hand
some
person
: いい容姿をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
a
hand
some
head
: きれいな顔
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
plus
a
hand
some
tip
: ふんだんのチップを添えて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
a
hand
some
family
: 端正な家族
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
offer
sb
a
hand
some
settlement
: いい条件で移住の手はずをととのえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 325
a
hand
some
profit
: まとまった利益
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 305
a
hand
some
house
: 美しいたたずまいの一軒の家
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 137
a
hand
somely
overstitched
tunic
: きれいに仕上げ縫いをした上着
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 222
do
a
hand
stand: 逆立ちをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
through
a
hand
y
open
door
: うまく開いている戸があったので
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 192
with
a
hand
y
twist
of
sth: (物を)手軽にひねるだけで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
you
seem
a
hand
y
type
: やるじゃないか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 98
lay
a
hand
on
sb: (人に)手をかける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
think
a
t
least
you
will
be
giving
me
a
hand
to
finish
...: 〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
lend
a
hand
: 手を出す
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
lift
a
hand
to
silence
...: 〜しようとするのを片手で制する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
the
a
bility
of
hand
ling one’s
body
: 体の機敏さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
sb’s
hand
feels
a
bnormally
hot
: 気持ち悪いくらい、熱い手だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
one’s
hand
s
locked
a
bout sb’s
neck
: 首のうしろで組み合わされている手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
isn‘t
sb
a
bout
the
most
hand
some
man
you’ve
ever
seen
?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
be
just
a
bout
the
hand
somest
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
turn
a
bruptly
high-handed
: にわかに強引になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
a
bruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hand
s: 合図もなしに手にした籠を高く差し上げる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
a
bsently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
a
bsentmindedly
raise
one’s
hand
in
a
regal
gesture
: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
she
listened
,
but
she
didn’t
a
bsolve
him
from
the
choice
a
t
hand
: 現状の迷いから解放してやることはしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
reluctantly
a
ccepting ...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
be
a
n
a
ccomplished
sleight-of-hand
a
rtist: (人の)手先の器用さは天下一品だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
have
a
first-hand
a
ccount
of
...: 〜の話をじかにきく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
the
folks
who
hand
le
the
a
ccounting
on
...: 〜の経理をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
stretch
one’s
hand
a
cross
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
raise
one’s
hand
a
nd
slap
sb
hard
a
cross
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
put
one’s
hand
a
cross one’s
mouth
: 口に手をあてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
one’s
hand
is
a
cross one’s
face
: 片手を顔にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
have
one’s
hand
s
a
cross one’s
tummy
: 腕を組む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
try
one’s
hand
a
t
criminal
a
cts: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
one’s
hand
freeze
in
the
a
ct
of
doing
...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
hand
le sb’s
a
ction: (人の)問題を処理する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
a
ctually
shake
hand
s: 握手さえした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
feel
disinclined
a
ctually
to
hand
to
sb: (人)に手渡すことはなんとなくためらわれる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
a
dmire
the
delicate
Florentine
hand
le
of
the
knife
: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
lift
a
n
a
dmonitory
hand
: その先はいうなと片手をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
sb
a
dvance
to
pump
one’s
hand
: 近よってきて(人の)手を握りしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
a
dvance
to
take
one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
be
a
dvantage
of
hand
ling
products
through
a
first-rate
distributor
: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
have
the
a
dvantage
over
poor
hand
icapped sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
a
ffection: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
I’m
a
fraid
this
is
more
than
I
can
hand
le: もう私じゃ手に負えないわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
put
one’s
hand
s
in
one’s
waistband
a
gain: またしても両手を腰のバンドに突っ込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
a
gainst
the
right-hand
wall
: 右の壁ぎわに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
catch
oneself
with
one
hand
a
gainst
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
hold
sth
a
gainst one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hold
one’s
hand
a
gainst one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
curl
one
hand
a
gainst
the
other
: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
a
ged
hand
drawn
signs
: 古びた手書きのポスター
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
hold
one’s
head
in
one’s
hand
s
in
a
n
a
gony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
a
gree
hand
somely: あっさり認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
a
greement
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
pump
one’s
right
hand
in
the
a
ir: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
make
a
pass
a
t
the
a
ir
with
one
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
effectively
throw
one’s
hand
s
in
the
a
ir: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
cut
the
a
ir
sharply
with
one’s
hand
to
signal
one
is
not
finished
: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
wave
one’s
hand
a
irily: 大きく腕をふりまわす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
clap
one’s
hand
s
like
one
is
a
ll
for
this
: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
blow
a
ll
hand
s
up
if
one
were
in
a
ny
ways
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
all-hands:全員の
DictJuggler Dictionary
all-hands:全員参加の
DictJuggler Dictionary
all-hands:全社員向けの
DictJuggler Dictionary
a
lmost
offhand
meeting
: ほんのおざなりの作戦伝達
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 91
can
not
hand
le ...
a
lone: おれひとりじゃ手に負えません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
keys
a
lready
in
one’s
hand
: 手回しよく鍵を用意する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
theory
a
nd
practice
don’t
a
lways
go
hand
in
hand
: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
have
a
mple
works
on
one’s
hand
s: 相当に多忙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
cause
much
ringing
of
the
hand
bells
that
a
nnounce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
look
a
s
if
they
a
re
having
trouble
keeping
their
hand
s
off
one
a
nother: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
...
a
nd
I
rang
the
bell
.
A
hand
some
young
man
in
the
uniform
a
nswered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
in
a
ny
order
,
just
a
s sth
came
to
hand
: 手当り次第に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
spread
one’s
hand
s
a
part: 両手を広げ、肩をすくめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
hand
le
the
escape
with
the
sort
of
tense
a
plomb: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
close
one’s
hand
over
sb’s
a
rm: (人の)腕を手で掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
gathering
the
heavy
hand
kerchief
under
one’s
a
rm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
roll
one’s
hand
into
a
fist
a
round ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
hand
ed
a
round: 順繰りに手渡される
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
hand
le
the
a
rrangements
yourself
: その手配は自分でやるように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
a
rtful
displays
of
first-rate
merchandise
: 趣味よく陳列された一流の商品
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
can
not
lay
one’s
hand
s
on
the
a
rticle: 今そのことを書いたものが手もとにない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
a
s
white
a
s
the
hand
of
a
corpse
: 死体を思わせるくらいに真っ白な手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
a
sk
off-handedly
: 努めてさりげなくたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
she
didn’t
a
bsolve
him
from
the
choice
a
t
hand
: 現状の迷いから解放してやることはしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
hand
s
a
utomatically
fly
to
sb’s
neck
: はっと両手を首にかける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 471
one’s
hand
s
careful
to
a
void
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
become
a
ware
of
a
warm
tingling
in
one’s
hand
s: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
struggle
to
beat
one’s
hand
s
a
way: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
slap
sb’s
hand
s
a
way: (人の)手を邪慳に払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
one’s
hand
s
look
a
wkward: (人の)手が不格好だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
a
wkwardly
juggle
something
from
one
hand
to
the
other
: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
put
the
hand
back
: また〜を握る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
wipe
the
sweat
from
one’s
chin
with
the
back
of
one’s
hand
: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
wipe
one’s
face
with
the
back
of
one’s
hand
: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
on
the
back
of
one’s
hand
: 手の甲で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
one’s
hand
s
clasp
behind
one’s
back
: 手をうしろに組んだ姿勢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
know
the
rough
spots
like
the
back
of
one’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
hand
sb
a
nice
pat
on
the
back
for
...: 〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 273
draw
one’s
hand
s
back
over
one’s
shoulders
: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
come
back
with
clean
hand
s: 手を洗って戻る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
backhand:バックハンド
DictJuggler Dictionary
limply
grab
backhanded
: バックハンドで力のない握手をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
make
a
backhanded
sweep
a
long
a
shelf
of
...: 棚に並ぶ〜をひとなぎにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
one’s
hand
s
a
re
bad
: 手の具合がわるい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
sb’s
bad
hand
: 傷ついた方の手
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
one
baggy
hand
: ぶよぶよの手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート