Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
期
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
period
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
time
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
謎めいた長期間の雲隠れ: one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
何やかやで(人が)不在だった時期に:
during
sb’s
various
absences
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ:
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ささやかな拍手を期待するように:
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる:
have
an
hour-by-hour
account
of
one’s
sickness
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
定期的に累増する金額:accrual
辞遊人辞書
全盛期:acme
辞遊人辞書
まだ思春期のにきびが残っている:
adolescent
acne
still
flared
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
この期におよんでまだシラを切るつもりか:
be
actually
trying
to
pretend
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
刑期を延長される:
add
time
to
one’s
sentence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
〜の一週間延期を願い出る:
beg
an
additional
week
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
延期:adjournment
辞遊人辞書
次期政権:
administration-to-be
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
思春期になる:
adolescence
set
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった:
remained
...
until
the
middle
of
one’s
adolescence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
思春期らしい:adolescent
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
思春期めいた発作的激情にとらわれて:
in
an
adolescent
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
思春期めいた:adolescent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
短期間ここで過ごしたあと:
after
a
brief
period
of
occupancy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
ある期間から先は:
after
a
certain
period
of
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
今期かぎりで現職をしりぞく:
step
down
after
one’s
current
term
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
思春期に性欲を覚えた年上の人:
an
older
woman
one’d
lusted
after
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
三ヵ月の休止期間をおいて:
after
a
three-month
hiatus
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
予期に反して:
against
all
expectation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
人生の閉経期を迎える:
hit
a
menopausal
age
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
定期航空の諸設備:airline
辞遊人辞書
(人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める:
quicken
one’s
excitement
,
his
alert
feeling
of
expectation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
開発初期版:alfa version
辞遊人辞書
〜だけに期待をかけるのはまずい:
mustn’t
pin
all
our
faith
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
期待に堪えかねたように:
as
if
in
the
throes
of
some
almost
unbearable
suspense
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
すでに適齢期を過ぎている:
be
already
too
old
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
昔々、エルヴィスが全盛期を迎えていたころ:
some
ancient
Elvis-era
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
無発情期:anestrum
辞遊人辞書
発情休止期:anestrus
辞遊人辞書
罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる:
arrange
another
continuance
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
期待する:anticipate
辞遊人辞書
〜する期待に胸を躍らせる:
anticipate
with
some
excitement
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 440
電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った:
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
rang
.
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
予期していたとおり:anticipatory
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
抗周期性の:antiperiodic
辞遊人辞書
周期病薬:antiperiodic
辞遊人辞書
ほどなくその成果が期待できる:
expect
results
any
day
now
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
どちらが予期したよりも長広舌になる: one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
初期のキリスト教指導者にとりいれられる:
appeal
to
early
Christian
leaders
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
意欲や期待をそそるもの:appetizer
辞遊人辞書
定期的に診てもらう:
keep
the
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期:
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
(人の)期待とは裏腹に〜などものともしない:
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく:
the
prospect
of
ass-kicking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
期待する:assume
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 79
非同期式:asynchronous
辞遊人辞書
非同期の:asynchronous
辞遊人辞書
非同期処理:asynchronous programming
辞遊人辞書
非同期プログラミング:asynchronous programming
辞遊人辞書
〜に対する早期の攻撃を提言する:
counsel
a
near-term
attack
on
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
辛い時期:
the
bad
times
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
青年期にありがちなミスジャッジをしたこと:
predictable
bad
judgment
of
the
youth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
期待を裏切る:
disappoint
sb
badly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 89
〜を予期する:
bargain
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
万全を期する:
cover
all
sb’s
bases
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
(人の)運命をすでに予期している:
in
anticipation
of
what
sb
is
soon
to
become
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
好意を期待する男の嗜み:
his
beefcake
prelude
to
begging
favors
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 157
その草創期から:
from
the
beginning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
できるかぎり期待にそうつもりだ:
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
〜とにらみ、かつ、強く期待する:
I
will
bet
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
もともと分別などは期待できない:
can’t
be
expected
to
know
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
ちょうど何も書いていない時期だ:
be
between
stories
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった:
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
together
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して:
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
期限内に本を出版する:
get
the
book
to
publication
on
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
画期的な技術革新を達成する:
make
big
breakthroughs
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 354
早期解決:breakthrough
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
末期の息: sb’s
last
breath
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
期待する:
hold
one’s
breath
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
冷却期間をおく:
take
a
breather
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
短い期間、〜したにすぎない:
would
briefly
manage
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
〜に短期間参加する:
play
briefly
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた:
there
was
,
for
a
time
,
a
citywide
integration
movement
to
bus
kids
to
new
schools
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
早期退職報奨金:buyout
辞遊人辞書
早期退職割増金:buyout
辞遊人辞書
いまの時期:
at
this
point
in
the
calendar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
長期にわたる軍事行動:
a
long
campaign
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
長期キャピタルゲイン:
long-term
capital
gain
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
長期資本:capitalization
辞遊人辞書
公表には慎重を期す:
release
sth
carefully
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
事件直後の身震いくらいはなかば予期している:
halfway
expect
a
case
of
the
shakes
after
the
event
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
十九世紀末期:
the
last
years
of
the
nineteenth
century
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
予期していたとはいえない:
certainly
didn’t
expect
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
〜に期待を賭けてみる:
the
chances
are
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
混迷期:chaos
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
ツイート