Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
暮
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
end
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
薄暮総員配置:
dusk
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる:
add
color
and
spice
to
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
こんな高所の凍てついた城に暮らせる:
can
survive
in
such
a
frozen
aerie
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
何年間も(人と)暮らしているため:
after
years
of
living
with
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
夕暮の陽:
the
late
afternoon
sun
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う:
vow
to
live
quietly
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
姑と別に暮したい:
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
(人を)待つともなく待っているような暮らしだ:
spend
one’s
life
in
aimless
anticipation
of
sb’s
visits
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
明けても暮れても〜:
that’s
all
there
is
anymore
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
〜で明け暮れる:
be
all
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
施しもので暮らす:
live
on
alms
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
日暮れどきの定例行事のようにして:
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
世の中にたった一人で暮らす:
live
alone
in
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
ひとり静かに暮らす:
live
alone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない:
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う:
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
今までとは生れかわった人間として暮す:
live
to
be
another
man
from
what
I
was
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
暮らしのどこかがほころびはじめると:
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
さびれたアパートに暮らしていた:
lived
in
a
neglected
apartment
building
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
暮が押し迫ると:
when
the
year
end
approaches
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
平凡な市井の暮らしに埋没して、賢明な言動を示す:
go
around
saying
and
doing
wise
things
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
文章を書いて暮らしている:
make
one’s
living
as
a
writer
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
涙に暮れながら言う:
ask
in
tears
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている:
live
on
awe
and
superstitious
dread
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
こういう暮しもまんざらじゃない:
it
isn’t
a
bad
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない:
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
その日も暮れてしばらくしてから:
not
before
dark
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
世の中どんなに暮らしやすいことだろう:
what
a
better
world
it
would
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
途方に暮れて困りきっている:
be
lost
and
bewildered
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
かぼそくて途方に暮れた声:
a
weak
,
bewildered
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s
bewilderment
a
loud
hum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす:
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ:
that
certainly
seems
a
most
blameless
life
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 159
(人と)一緒に暮らすように生まれついている:
have
been
born
to
be
with
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 72
酒びたりの暮らしになる:
live
inside
a
bottle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない:
life
in
the
bungalow
went
on
pretty
much
as
before
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ:
business
could
not
sustain
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
つましい暮らしをする:
only
mind
one’s
own
business
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 394
ちょいと野暮用に:
just
a
bit
of
business
to
clear
up
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 138
とっぷりと暮れきってから〜:
dusk
has
fallen
by
the
time
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 117
元気で暮らせよ:
take
care
of
yourself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
達者で暮らせよ:
take
care
of
yourself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
(人を)徒に途方に暮れさせる:
cause
sb
endless
misery
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
お情けで暮らす:
live
on
charity
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 350
聖人の暮らし:
clean
living
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく:
keep
the
unfashionable
babies
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると:
on
hearing
when
the
day
closes
in
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
同じところで働いたり暮したりしている:
work
or
live
in
close
proximity
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 38
年が暮れて春になる:
the
old
year
comes
to
an
end
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
日は早く暮れて夜になろうとしている:
dark
night
coming
down
prematurely
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
快適な暮しをする:
make
a
comfortable
living
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
暮らし向きがよくなる:
grow
comfortable
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 106
働かなくても楽に暮らせる:
be
quite
comfortable
without
working
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
相応に暮らす:
live
comfortably
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
〜を相手にしつつ暮らす:
live
with
...
for
company
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす:
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outsiders
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
(人と)いっしょに暮らすのは楽しい:
enjoy
sb’s
company
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
みんないっしょに暮らせることに満足している:
be
content
with
each
other’s
company
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
ひとり暮らしがはじまる:
find
oneself
living
in
a
completely
empty
house
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
日夜熾烈な競争に明け暮れする:
be
involved
in
constant
cutthroat
competition
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
楽しく暮している:
be
living
quite
contentedly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
いかにも気楽そうに暮らしている: sb
seem
the
picture
of
contentment
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
依然として質素な暮らしぶりを変えない:
continue
to
live
simply
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 225
日が暮れてからあたりが冷えこむ:
the
evening
turns
cool
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
化粧品のセールスをして暮しを立てる:
get
a
job
selling
cosmetics
door-to-door
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる:
do
not
know
whether
to
laugh
or
cry
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
〜の死を知って何日も泣き暮らす:
cry
for
days
over
sb’s
death
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
めそめそ泣き暮らす:
cry
all
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
野暮で茶番じみたせりふ:
village
cut-up
stuff
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
日々の暮しのなかで:
in
the
dailiness
of
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
命を的の暮らしをする:
live
dangerously
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 160
外に出るともう日はすっかり暮れている:
outside
it
is
dark
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
すっかり暮れきる:
be
quite
dark
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
日が暮れた:
it
is
dark
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
刻一刻と暮れていく:
grow
darker
and
darker
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
暮れなずむ空:
darkening
sky
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 17
暮れかけている:
be
settling
into
darkness
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
とっぷりと日が暮れる:
a
darkness
falls
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 281
〜に明け暮れした一日だ:
from
dawn
to
dusk
,
it
has
been
a
day
given
over
to
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
日が暮れると:
at
the
end
of
the
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
待てど暮せど:
wait
day
and
night
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 119
(人と)一緒に暮らして、その死を看取る:
stay
with
sb
until
the
day
sb
die
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
言うなればその日暮らしをしているようなものだ:
sort
of
live
a
day
at
a
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時:
in
the
midst
of
oatmeal
days
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
空理空論で日が暮れる:
do
the
theoreticals
all
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 280
平凡な日常の暮らしのなかで:
day
by
ordinary
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
〜の自慢話を聞かされながら暮らす:
deal
with
all
sb’s
talk
of
one-upmanship
regarding
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート