Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
of
old
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
of
old
: 昔ながらの
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 164
the
accrued
smells
of
old
men
: ますます深く淀んでいく老人たちの匂い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
give
an
impression
of
old
age
: 古色を与える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 95
be
a
truly
charming
,
colorful
place
that
of
fers
a
fascinating
blend
of
old
and
new
: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
the
tangle
of
old
dirty
cobwebs
: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
sell
sb
a
load
of
old
cock
: (人に)うそっぱちを吹き込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 262
compound
the
ugliness
of
old
age
: 老醜の上になお老醜だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
dreariness
of
old
age
: 老いのなさけなさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 15
have
died
naturally
enough
of
old
age
: 老衰のために安らかな死を遂げた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 270
feel
none
of
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
: 老いの厭世と寂寞におそわれない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
: 老いの厭世と寂寞
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
have
a
couple
of
old
quilts
: 古いキルトを肩にはおる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
men
of
old
: 古代人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
...
of
old
Japan
: 日本でいえばその昔の〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
start
searching
through
a
pile
of
old
papers
: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
the
sb
of
old
: 往年の(人)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
be
illustrations
of
old
page
in
the
history
of
France
: フランス史歴代のさし絵ともいうべき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
as
of
old
: いつものように
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
a
shop
of
old
standing
: しにせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
a
glass
of
old
water
: ぬるくなった水のグラス
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
It
seemed
like
a
lot
of
old
guys
talking
into
microphones
in
Washington
,
D.C
.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
man
of
old
-fashioned
values
: 古い価値観がしみついた人間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 469
an
old
acquaintance
of
...: 〜の古なじみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
: この家の弱みに食いこむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
winning
and
holding
the
affections
of
sb: (人の)敬愛の的
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 275
the
collar
of
sb’s
jacket
turns
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
feel
of
a
child
against
one’s
body
when
one
hold
one: 子供たちを抱いたときの体の感触
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
hold
one’s
head
in
one’s
hands
in
an
agony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
it
takes
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
almost
nothing
is
left
of
the
old
neighborhood
: 古い家並みはおおかた姿を消す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
hold
aloft
: 高々と空に掲げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb: (人より)一段お高くとまっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
be
cold
and
aloof
: 堅い表情で構えている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
delve
for
...
among
the
folds
of
one’s
coat
: (人の)コートの奥からひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
another
embargo
on
the
export
of
gold
: 金輸出再禁止
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
hold
the
first
hint
of
winter’s
approach
: 冬の訪れが近いことを思わせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
hold
right
of
approval
over
the
hiring
and
the
firing
of
sb: (人を)任免する権利を保有する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
fashion
twofold
armor
: 二重の鎧を築く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
the
folds
of
the
kimono
is
neatly
arranged
: 着衣は少しも乱れていない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
arrangements
of
the
little
household
: この小さな家庭の切りまわし
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
an
aura
of
...
take
hold
: 〜のオーラに包まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
she
died
before
sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
take
hold
of
sth
awkwardly
: (物を)ぎこちなく掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
it
is
an
old
axiom
of
history
that
...: 昔から〜してきた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 111
one’s
way
of
paying
back
some
old
debt
: なにかの罪滅ぼしのつもり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
a
barefoot
woman
,
perhaps
50
years
old
stepped
out
of
the
crowd
: 50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
become
coldly
sarcastic
of
sb: 無慈悲な冷笑を浴びせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
of
f: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
behold
the
seal
of
the
Great
Presence
: 神の手の跡があらわれれている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 413
be
in
the
eye
of
the
beholder
: 見る人しだい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
one
of
the
old
est
and
best-known
luxury
shops
in
...: 〜でも名高い老舗
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
be
holding
a
pair
of
binoculars
to
one’s
eyes
: 双眼鏡を眼にあてる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
old
son
of
a
bitch
: じじい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
be
bitterly
cold
at
that
time
of
year
: ちょうど極寒だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
one’s
tone
hold
none
of
the
bitterness
of
...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
the
bitterness
of
sb’s
old
grievance
: 以前のあのくやしい思いをしたときのこと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
survive
blizzards
and
the
intense
cold
of
...: (場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
a
chip
of
f
the
old
block
: 自分の片割れ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 246
the
killing
of
sb
in
cold
blood
: 血も涙もなく(人が)殺されること
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
hold
the
length
of
sb’s
body
: (人の)すらりとした身体に腕を巻きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
bold
tissue
of
deceptions
: 嘘八百
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
financial
situation
of
the
household
brighten
: 家計が潤う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
grin
broadly
,
showing
a
number
of
glowing
,
gold-capped
teeth
: いくらかの金冠のある歯並びを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
manifold
burdens
of
sth: さまざまな重荷
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
hold
on
tightly
by
the
timber
of
the
cage
: 枠の材木にしっかり掴まる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
spin
the
golden
cap
of
f
the
pint
: 一パイント壜の金色のキャップを開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
until
sb
be
capable
of
holding
sb’s
neck
gracefully
: 衿あしをきれいにしようと心がけるようにならなければ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
hold
most
of
the
cards
: 切り札を握る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
challenge
with
the
conviction
of
a
soldier
: 兵士のようにしっかりとした声で誰何する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
check
the
endlessly
changing
beauty
of
its
unfolding
: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
when
one
is
the
old
est
daughter
of
thirteen
children
: 十三人きょうだいの長女とあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
feel
a
cold
chill
of
disappointment
: ぞっとするような失望を感じる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
feel
the
chilling
influence
of
its
death-cold
eyes
: 死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
puff
the
old
chip
of
f one’s
shoulder
: 昔ながらのやりかたで喧嘩を売る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 12
an
old
man
of
ordinary
circumstances
: 平俗な境涯の老人
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
claw
hold
of
others
: 仲間にしがみつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
old
cliched
kinds
of
...: いわゆるお仕着せの〜
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
a
cup
of
cold
coffee
at
one’s
elbow
: さめたコーヒを手元において
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
a
look
of
cold
,
almost
contemptuous
disdain
: ひややかな、ほとんど軽蔑に近い尊大な視線
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
the
cold
of
early
winter
: 初冬の寒さ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
cold
of
fices: 素気のない事務所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
look
cold
and
heavy
,
like
a
sheet
of
lead
: 冷たい鉛のように重く見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: ひげの先までこごえちまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: 髭の先っぽまで凍る思いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
it
is
a
little
cold
for
the
time
of
the
year
: この寒さは、いささか季節はずれのようですね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 220
end
of
the
cold
war
: 冷戦の終結
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
a
cold
shudder
of
something
like
panic
: 焦りに似たようなもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 171
a
coldly
impartial
scrutiny
of
one’s
inner
self
: 冷たい眼で自分を内省する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
have
a
ring
of
coldness
and
indifference
: 何か冷たい響きがある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 34
the
coldness
of
the
hard
concrete
floor
: いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
sb’s
voice
filling
with
the
old
thunder
of
command
, sb
demands
: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
a
company
of
the
toughest
old
salts
imaginable
: このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
He
was
kind
of
a
classic
old
-guy
con
spiracy
theorist
: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sound
of
voices
holding
muffled
conversations
: くぐもった会話の声
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
cool
,
even
cold
air
of
mountains
: 冷やっこい山の涼気
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート