Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
before sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

before sb: (人が)生まれるまでは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
before sb: (人の)眼前には サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 88
before sb: 眼前に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
in agony before sb died: 断末魔に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 101
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
before sb is another long passage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
before sb could answer: (人が)口を開くより早く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 111
say before sb can say anything: (人の)機先を制して言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 147
before sb can say anything else: (人に)話をつづける暇を与えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
before sb have a pot to piss in anywhere: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
everything that arises before sb’s mind: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
a Year or two before sb’s Arrival: (人の)行く一、二年前 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
she died before sb was old enough to be aware of her: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
before sb can call sth back: ひっこめる間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
want to do A before sb be willing to do B: Aしてからでなければ、Bしたがらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
they completed a round in silence before sb spoke: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
before sb begin to do ...: 〜してから、〜しはじめた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
... before sb do: 〜してはじめて(人が)〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
not only before sb do ... but in one instance before sb do ...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
before sb can get far: (人が)まだ遠くへ行かぬうち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
no one had ever done ... before sb came: 〜が来るまで〜したためしがない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
before sb arrive: (人の)到着を待たず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
even before sb speak: (人が)しゃべりださぬうちから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
before sb’s little child is born: そこへ赤ちゃんのお誕生ということになったんですねぇ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
before sb can loose sb’s grip: 手を放すひまもなく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
be passing through in dumb show before sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
stand before sb: (人の)真ん前に立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
fall on one’s knees before sb: (人の)前にひざまずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
tick off sb before sb: (人を人の)面前で叱責する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 199
sth before sb: 目の前の(物) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
touched sb twice on the shoulder before sb woke: 二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
the shape looming before sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
how much longer before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
have to do before sb get a chance to do: 〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 130
before sb leave the track: 競馬場をあとにするとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
before sb know: (人に)わからぬように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
before sb knew it: いつか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
before sb is another long passage: 目のまえにはまた長い通路がある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
before sb has chance to comment: (人に)うむをいわせずに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
before sb has a chance to do: (人が)〜する間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 213
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
before sb do, ...: (人が)〜した時、既に〜だった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
before sb do ...: (人が)〜する先から ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 114
before sb could do: (人が)〜する間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 253
before sb can tell sb not,: (人が)止めるまもあらばこそ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 131
before sb can speak: (人が)なにかいうよりはやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
before sb can reply: 答える間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
before sb can do ...: 〜するためには 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
before sb can do: 〜するいとまもなく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 39
before sb can do: (人に)〜するすきをあたえず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 53
before sb bother about sth: 〜をほったらかして ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 162
before sb’s is late: (人が)遅れないように カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
be tried before sb: (人に)よって裁かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
be consolidated before sb: 併合されて(人の)担当となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
add before sb can speak: 相手の口を封じるようにつけ加える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
..., before sb have time to do: (人に)〜するいとまをあたえずに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
kneel before sb and beg sb’s forgiveness: (人の)前に手を突いて誤る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 250
bow before sb’s dignity: (人の)威風になびく 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 9
bring before sb vividly sth: (〜を)彷彿とさせる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 91
it isn’t long before sb is broke: 持ち金がすぐに尽きてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
burn the job up before sb tumbles: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 177
the same cautious counsel directed every step that lay before sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
the air has to be cleared before sb do ...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 27
dangle a false hope before sb: 根も葉もない希望を描いてみせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 180
be not about to defer before sb: (人の)前であろうと断固として譲らない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
directly before sb’s eyes: (人の)すぐ目近で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 17
pass before sb’s mind’s eye: 〜が(人の)頭を掠めて通る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
fade visibly before sb: みるみるかき消される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
be fair and square before sb: (人の)前にもろにとびだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
one’s whole life flash before sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 19
flash before sb: 眼先にちらつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
scene floats before sb’s mind: (人の)頭の中に場面が浮かんでは消える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
get out before sb see one: (人に)見とがめられる前に脱出する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
before the advent of sb in one’s life: (人が人の)人生に登場するまで デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
no man before one and no man after one until sb XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
always drive sb before him: 一瞬たりとも追跡の手を休めない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 122
become more furiously angry at sb than before: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
sb’s tone is forced, pitched a little higher than before: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 74
feel closer to sb than one has ever felt before: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
sb to whom all eyes had been turned before: さっきみんなの注視の的になっていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 124
examine sb closely before ...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
tell sb right out before everybody: 衆人環視のなかで素っぱぬく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
have gone on before to prepare sb: 一足先に帰って、前もって(人に)知らせている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
before one can follow sb: あとを追う暇もないうちに ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
tell sb before one have done ...: 言い置いて〜した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
before one can reach the sanctuary of sb’s office: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
see sb standing before one: (人が)目の前に立っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
will see sb dead before one will see sb free again: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
wait for sb to do before one do: (人が)〜するのを待って〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
time had run out for sb long before ...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
see sb only a moment before: ついさっき(人を)見かけたばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
sb’s voice reached one before the realization: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
not before one cuss sb: その前に悪態をつくのは忘れず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
look paler and shakier than sb have seen one’s look before: いつになく真青になってぶるぶる震えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
hear sb before one see sb: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
have never met sb before: 一面識もない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
have engaged sb before the station stop: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
give ... to sb before it exists: 出来あがらないうちから(人に)贈呈してある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
before one leave sb’s place: 帰り際に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
before long, sb ...: (人は)あとを追うように〜しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
begin to cry as sb have never cried before: かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 236
see sb before one quite clearly: 眼前にまざまざとうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
deposits sb before a strange door: どこやら見知らぬ家の門前に(人を)おろす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
emphasize to sb the enormity of the task before this man: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
recognize equality of rights before the law for sb: (人)にも同等の法的権利を認める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
gaze at sb as if one had not looked at sb before: 〜をあらためるように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
ツイート