Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
before
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
before
sb: (人が)生まれるまでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
before
sb: (人の)眼前には
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 88
before
sb: 眼前に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 175
in
agony
before
sb
died
: 断末魔に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 101
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
before
sb
is
another
long
passage
: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
before
sb
could
answer
: (人が)口を開くより早く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 111
say
before
sb
can
say
anything
: (人の)機先を制して言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 147
before
sb
can
say
anything
else
: (人に)話をつづける暇を与えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
before
sb
have
a
pot
to
piss
in
anywhere
: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
everything
that
arises
before
sb’s
mind
: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
a
Year
or
two
before
sb’s
Arrival
: (人の)行く一、二年前
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
she
died
before
sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
before
sb
can
call
sth
back
: ひっこめる間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
want
to
do
A
before
sb
be
willing
to
do
B
: Aしてからでなければ、Bしたがらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
before
sb
begin
to
do
...: 〜してから、〜しはじめた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
...
before
sb
do
: 〜してはじめて(人が)〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
not
only
before
sb
do
...
but
in
one
instance
before
sb
do
...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
before
sb
can
get
far
: (人が)まだ遠くへ行かぬうち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
no
one
had
ever
done
...
before
sb
came
: 〜が来るまで〜したためしがない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
before
sb
arrive
: (人の)到着を待たず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
even
before
sb
speak
: (人が)しゃべりださぬうちから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
before
sb’s
little
child
is
born
: そこへ赤ちゃんのお誕生ということになったんですねぇ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
before
sb
can
loose
sb’s
grip
: 手を放すひまもなく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
stand
before
sb: (人の)真ん前に立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
fall
on
one’s
knees
before
sb: (人の)前にひざまずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
tick
off
sb
before
sb: (人を人の)面前で叱責する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 199
sth
before
sb: 目の前の(物)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
touched
sb
twice
on
the
shoulder
before
sb
woke
: 二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
the
shape
looming
before
sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
how
much
longer
before
sb
can
do
...: いつになったら〜できるのか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
have
to
do
before
sb
get
a
chance
to
do
: 〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 130
before
sb
leave
the
track
: 競馬場をあとにするとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
before
sb
know
: (人に)わからぬように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
before
sb
knew
it
: いつか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
before
sb
is
another
long
passage
: 目のまえにはまた長い通路がある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
before
sb
has
chance
to
comment
: (人に)うむをいわせずに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
before
sb
has
a
chance
to
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
before
sb
do
, ...: (人が)〜した時、既に〜だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
before
sb
do
...: (人が)〜する先から
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 114
before
sb
could
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 253
before
sb
can
tell
sb
not
,: (人が)止めるまもあらばこそ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 131
before
sb
can
speak
: (人が)なにかいうよりはやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
before
sb
can
reply
: 答える間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
before
sb
can
do
...: 〜するためには
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
before
sb
can
do
: 〜するいとまもなく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 39
before
sb
can
do
: (人に)〜するすきをあたえず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 53
before
sb
bother
about
sth: 〜をほったらかして
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 162
before
sb’s
is
late
: (人が)遅れないように
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
be
tried
before
sb: (人に)よって裁かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
be
consolidated
before
sb: 併合されて(人の)担当となる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
add
before
sb
can
speak
: 相手の口を封じるようにつけ加える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
...
,
before
sb
have
time
to
do
: (人に)〜するいとまをあたえずに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
kneel
before
sb
and
beg
sb’s
forgiveness
: (人の)前に手を突いて誤る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 250
bow
before
sb’s
dignity
: (人の)威風になびく
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 9
bring
before
sb
vividly
sth: (〜を)彷彿とさせる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 91
it
isn’t
long
before
sb
is
broke
: 持ち金がすぐに尽きてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
burn
the
job
up
before
sb
tumbles
: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 177
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
the
air
has
to
be
cleared
before
sb
do
...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
dangle
a
false
hope
before
sb: 根も葉もない希望を描いてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 180
be
not
about
to
defer
before
sb: (人の)前であろうと断固として譲らない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
directly
before
sb’s
eyes
: (人の)すぐ目近で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 17
pass
before
sb’s
mind’s
eye
: 〜が(人の)頭を掠めて通る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
fade
visibly
before
sb: みるみるかき消される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
be
fair
and
square
before
sb: (人の)前にもろにとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
one’s
whole
life
flash
before
sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
flash
before
sb: 眼先にちらつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
scene
floats
before
sb’s
mind
: (人の)頭の中に場面が浮かんでは消える
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 220
get
out
before
sb
see
one: (人に)見とがめられる前に脱出する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
before
the
advent
of
sb
in
one’s
life
: (人が人の)人生に登場するまで
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
always
drive
sb
before
him
: 一瞬たりとも追跡の手を休めない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 122
become
more
furiously
angry
at
sb
than
before
: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
before
strangers
: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
wait
until
sb’s
back
is
turned
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
sb’s
tone
is
forced
,
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
feel
closer
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
sb
to
whom
all
eyes
had
been
turned
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
examine
sb
closely
before
...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
tell
sb
right
out
before
everybody
: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
have
gone
on
before
to
prepare
sb: 一足先に帰って、前もって(人に)知らせている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
before
one
can
follow
sb: あとを追う暇もないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
tell
sb
before
one
have
done
...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
see
sb
standing
before
one: (人が)目の前に立っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
wait
for
sb
to
do
before
one
do
: (人が)〜するのを待って〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
time
had
run
out
for
sb
long
before
...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 33
see
sb
only
a
moment
before
: ついさっき(人を)見かけたばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
sb’s
voice
reached
one
before
the
realization
: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
not
before
one
cuss
sb: その前に悪態をつくのは忘れず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
look
paler
and
shakier
than
sb
have
seen
one’s
look
before
: いつになく真青になってぶるぶる震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
hear
sb
before
one
see
sb: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
have
never
met
sb
before
: 一面識もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
have
engaged
sb
before
the
station
stop
: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
give
...
to
sb
before
it
exists
: 出来あがらないうちから(人に)贈呈してある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
don’t
think
sb
have
ever
seen
sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
beg
sb
to
hurry
things
along
before
one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
before
one
leave
sb’s
place
: 帰り際に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
before
long
, sb ...: (人は)あとを追うように〜しはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
begin
to
cry
as
sb
have
never
cried
before
: かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 236
see
sb
before
one
quite
clearly
: 眼前にまざまざとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
deposits
sb
before
a
strange
door
: どこやら見知らぬ家の門前に(人を)おろす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
emphasize
to
sb
the
enormity
of
the
task
before
this
man
: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
recognize
equality
of
rights
before
the
law
for
sb: (人)にも同等の法的権利を認める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
gaze
at
sb
as
if
one
had
not
looked
at
sb
before
: 〜をあらためるように見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
ツイート