Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
考
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
idea
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
考えようがない:
don’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
そこまで考える:
think
about
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
考えれば考えるほど:
the
more
one
think
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
右記の点から考えて:
resulting
from
the
above
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
身のほど知らずの考えをいだく:
get
ideas
above
one’s
station
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
(物事は)つとめて考えないようにする:
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
むろん、トリックということは考えられない:
there’s
absolutely
no
doubt
that
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
〜だなんて、考えただけでも泣けてくる:
be
absolutely
fucking
thrilled
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
ちょっと考える:
take
a
second
to
absorb
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
(人の)反論について考える:
absorb
sb’s
rebuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
〜の意味をじっくり考えたい:
want
to
absorb
the
meaning
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
妙に人ごとのようにぼんやりと考える:
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
ばかげた考えがわく:
think
absurdly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
埒もないことを考える:
think
absurdly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 202
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない:
think
it
quite
acceptable
to
do
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
〜について真剣に考える:
want
access
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
あれがありきたりの間違いだったと考えている:
think
it
is
a
vulgar
accident
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている:
sacrifice
the
interests
of
one’s
accomplices
and
victims
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
いまの事態を考える:
take
account
of
events
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
〜と考える:
on
account
of
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
〜と考えるほうが真相に近い:
it
is
more
accurate
to
say
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
真剣に考え込む表情になる:
actually
look
pensive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
さらに自分の考えを述べた:
offered
an
additional
thought
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
〜をじっくり考える:
adhere
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える:
focus
on
the
most
trivial
aspects
of
the
adored
one
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく:
an
advance
read
on
the
positions
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
長考のあげくに:
after
long
deliberation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
熟考の末に:
after
some
deliberation
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
ああでもないこうでもないと考える:
frame
theory
after
theory
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
散々考えたあげく:
after
thinking
hard
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
すべてを考えあわせて:
after
all
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
(物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない:
after
all
sth
, sb
only
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
どう考えても〜はずだ:
after
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 13
考えてみれば:
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
一瞬、考える間をおいて:
after
a
moment
of
reflection
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
一方に〜を考える:
think
again
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる:
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
(人の)年齢のことを考えれば:
for
one’s
age
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える:
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
考えが先走れば失敗を犯しやすい:
it
is
sloppy
work
to
start
thinking
ahead
of
oneself
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 22
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく:
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
考えて見れば大変なことなので:
the
idea
being
an
alarming
one
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
育ちもものの考えかたも異質の連中:
people
of
alien
background
and
mentality
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
あらゆる可能性を考えている:
open
to
all
possibilities
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 185
あらゆる角度から考えたうえでね:
considering
all
the
angles
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
すべてを考えあわせると:
all
in
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
どれも考慮された:
all
covered
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
自分の頭で考える奴:
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
話の前後関係をじっくり考えてみる:
ponder
all
this
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
即座に考えるそぶりも見せず:
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
どう考えても:
for
all
I
knew
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
(人の)ことなんか、ちっとも考えていない:
don’t
care
about
sb
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
どう考えても〜:
all
the
more
likely
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
唯一考えていることは〜だ:
all
one
can
think
of
is
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
あれこれ考えあわせると:
all
in
all
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
いろいろ考えあわせて:
all
in
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです:
all
I’m
doing
right
now
is
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
どう考えても〜はずだからだ:
after
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 13
そう何から何まで考慮していられるか:
you
can’t
allow
for
everything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか:
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる:
allow
oneself
a
few
darting
thoughts
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
ろくろく考えもせずに〜する:
do
almost
without
thinking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
あれこれ考える:
spend
considering
alternatives
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 197
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる:
alternatively
,
the
simple
and
beautiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
自己よりも他人のことを考えること:altruism
辞遊人辞書
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる:
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
かねがね(〜のことを)考えていた:
have
always
thought
that
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
政界進出を考える:
have
political
ambitions
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ:
do
a
fair
amount
of
soul-searching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
〜と考えただけでも楽しい:
be
amused
by
the
thought
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
自分にことよせて考える:
draw
an
analogy
to
one’s
own
experience
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
自分の境遇にあてはめて考える:
find
an
analogy
in
one’s
own
condition
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
考えても:analysis
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
自分の将来について本気で考える:
make
a
serious
analysis
of
one’s
prospects
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
分析的思考に長けた:analytic
辞遊人辞書
そう考えた(人は)〜する:
and
so
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
いったいあんたはどういう考えなのか:
what’s
your
angle
?
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 46
まだほかにも考えるべき点がある:
another
wrinkle
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
〜については考えを保留して置く:
put
off
thinking
about
...
until
another
day
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
逆に考えれば:
looking
at
things
another
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 103
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える:
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ...
is
one
thing
, ...
is
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
ツイート