× Q 翻訳訳語辞典
wrinkle
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
しわ
   
with islands of tiny wrinkles: 小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
give sb the wrinkle of some ... expression one had seen on TV: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ちりちりに
   
a dark wrinkled dried bit of substance: 黒っぽいちりちりに干からびた物 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 37

キャンペーン
   
new wrinkle: 新手のキャンペーン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
クンクンいわせる
   
wrinkle one’s nose: 鼻をクンクンいわせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10

考えるべき点
   
another wrinkle ...: まだほかにも考えるべき点がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
縦皺
   
have brownish green wrinkles: うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
知識
   
From talking to Ray, I learned one new wrinkle about the hacker: レイと話したことで、私はハッカーに関して新しい知識を得た ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
explain a new wrinkle in ...: 〜に関して新しい知識を授ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
報告
   
No doubt, this latest wrinkle hit him where he lived: 最新の報告がT・Jの急所に触れるものであったことは疑いない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
   
皺む
   
wrinkled grape: 皺んでいる実 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wrinkle sb’s nose: 鼻をひくつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
wrinkle brows: まゆをよせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
be wrinkled: 顔が皺だらけである
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
all wrinkle up: しわくちゃにされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
wrinkle sb’s face into an scowl: 顔を歪める
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 226
with one’s narrow, wrinkled eyes: 細い皺だらけのうす眼
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
feel one’s brow wrinkle with distress: 少し困った表情を浮かべながらも
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 302
a little wrinkle of ... briefly cross one’s face: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
learn one new wrinkle about ...: 〜に関して新しい知識を得る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
ツイート