Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
present
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
presently
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
reality
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する: they conceal/express and express/conceal the mind (kokoro) 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす: meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム: Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ: Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)死に現実感を持てない: not accept the fact of one’s demise 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
〜という現実にすぐにはついていけない: have a great deal of difficulty accepting that ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
親愛の表現: accolade of friendship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
現代の習慣からいうと: according to the modern outlook 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
実現させる:achieve サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 170
繁栄する市場経済を実現する: achieve thriving market economies ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
持続可能な開発を実現する: achieve sustainable development ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
〜を根底から変えることによってのみ実現される: be achieved only by profound changes in sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
社会的進歩現象: achievement in social progress トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる: look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
現場をおさえる: catch sb in the act ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
〜の現場: in the act of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
現役の飲んだくれ: an active drunkard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
現状改革主義者:activist 辞遊人辞書
現実に陸地が遠ざかってゆく: the actual sight of land receding into the distance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
現実的な:actual 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
現実:actuality 辞遊人辞書
現実のもの:actuality 辞遊人辞書
現実性:actuality 辞遊人辞書
現実味:actuality 辞遊人辞書
現状:actuality 辞遊人辞書
実現する:actualize 辞遊人辞書
現に:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
現場を見ていた: be actually watching アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する: adjust to the twin realities of A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
現金借入: cash advances トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
眼の前の現実と折り合いをつけていく: get on with one’s affairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
現在のアフガニスタンと変わらなかった: was like today’s Afghanistan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
今期かぎりで現職をしりぞく: step down after one’s current term スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
現に: after all ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
懲りずにここに現れたりする: ever come around here again レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
再現: all over again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
現代という時代全般: the modern age as a whole 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
年配の現場工作員: ageing fieldmen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
現場責任者を務める: serve as Agent in Charge エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
現実の一切すべて: all of reality クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
現実的な手だてはひとつしかない: only one alternative is realistic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
理想と現実は、食いちがいを生じ易い: theory and practice don’t always go hand in hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
現実味が薄い: always seem a little out of touch with reality 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る: continents take shape before sb’s amazed eyes スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s ambivalence over the situation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
現代社会における最も切迫した問題の一つ: among the most pressing problems facing society 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
人々の顔に面白半分の気持ちが現われている: there is amusement in the faces アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
現在の状況を自分に説明する: analyze and understand one’s situation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
神は万軍の天使を率いて顕現したもう: the coming of God and all his angels フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
怒った気色を露ほども顔に現わさない: never show one’s anger 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
すべての自然物、自然現象に霊魂があるとする見方:animism 辞遊人辞書
毎年夏になると現れる: make one’s annual summer visit フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
(人の)答えは現実的だ: one have a practical answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
(人の)道化芝居を再現させる: review sb’s antics トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす: look like anxious to get out of here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
なにひとつ現実には手を下さない: do not do any of the things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる: handle the escape with the sort of tense aplomb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている: express a strong feeling of apology towards sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
若い娘の顔が窓からぬっと現われ: to have a young woman’s face appear at a window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
横手から現れる: appear over the side プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜が夢の中に繰り返し現れてくる: appear frequently in sb’s dreams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
ふたたびふわっと姿を現す: suddenly appear again ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
ときおりふっと現れては消える: appear for only a few moments at a time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
精力的に公衆の前に姿を現す: make lots of public appearances ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
姿を現わす: put in appearance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
〜から姿を現わす: make one’s appearance out of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
実際現象を扱う:applied 辞遊人辞書
しかるべき好意の表現とともに: with suitable signs of appreciation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
現に: apropos of this 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
〜が現実になる: aptness of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
現地:area クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
(人を)不法行為の現行犯で逮捕する: arrest sb’s unlawful ass right on the spot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
現れる:arrive 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
現れる: arrive at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
明確に表現する:articulate 辞遊人辞書
彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した: He found out of his misery a wonderful articulateness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
画家の制作現場だ: artist at work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
さりげない表現: artless phrase 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ: feel completely justified in doing, as sb do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる: follow up such assertions by direct proofs of ... ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
現状分析をこころみる: try to assess the situation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
こうした超常現象をひきおこす: perform astonishing phenomena like this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する: keep the card astronomical ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている: be less attainable than ... リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
現実に目を向けてみよう: let’s avoid the rose-tinted glasses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
苦痛に満ちた現実に引き戻される: be awaken to a painful reality ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
(人を)現実世界の空気に触れさせてやろう: get sb back into the real world カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
自分が考えた表現に難色を示す: back off one’s own phrase ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 425
既存の単語が頭字語になるような表現:backronym 辞遊人辞書
あとには明るい青空が、縞目を作って現われる: reveal bright bars and streaks of sky ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
ツイート