Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take it: それを真に受ける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 113
take it: やってみる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
take it the hardest of all: いちばん衝撃は大きい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
take it anyway: いいから、舵を取れ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 304
I take it back: こりゃ、参った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 131
take it badly: ショックで打ちのめされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
be afraid sb may take it badly: (人が)いい顔をしないだろうと思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
take it on one’s shoulders, holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
you can take it or leave it: 信じるのも信じないのもご自由に ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
take it all with cheerful equanimity: 笑って見過す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 325
take it into consideration: 手心を加える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 60
nature is about to take its course: 自然な経過をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
let the situation take its own course: なりゆきにまかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
let the case take its normal course: いっさいの進行を見送る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
take it very, very easy: あわてないようにことさらゆっくりと通る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
take it easy, fella: おい、しっかりしろよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
take it easy on sb: 無理はしないで欲しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
take it easy: あまり冒険はしない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 322
take it easy: そんなカリカリすることない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
take it easy: のんびりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
take it easy: ぶらぶらしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
take it easy: カッカしないで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
take it easy: カリカリしちゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
take it easy: リラックスする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
take it easy: 安静にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
take it easy: 気楽にかまえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
take it easy: 失敬するぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
take it easy: 落ち着く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
hey, take it easy: いいよいいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
just take it somewhere else: もういいかげんに帰っとくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
take it a step further: それをもう一歩進める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
get the hint and take it from there: 合図を読み取って、そこからはリードする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
go and take it away: とっとと行って取っぱらっちまえ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
go and take it away: さっさととっぱらえ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
go and take it away: すぐにどけてこい ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
take it for granted that ...: 〜することを期待している ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
take it for granted that ...: 〜というように信じている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
take it for granted that ...: 〜と思い詰める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
take it for granted ...: 〜がないなどというのは考えられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
take it for granted ...: 〜を疑わない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
take it for granted: てっきり〜だと思う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
seem to take it for granted that ...: 〜だと独り合点する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 304
rather take it for granted that ...: 〜と思っているふしがある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
just kind of take it for granted: 〜をあきらめている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
take it pretty hard: だいぶまいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
take it into sb’s head to do: なにを思うか〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
take it to heart: 肝に銘じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 101
how did sb take it: (人の)反応は? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
let nature take its course: 自然の成り行きに任せる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
take its own mental toll: それ自体が精神的な影響をもたらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
take it as a good omen ...: 〜で、幸先は上々だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 38
take it real personal: 気にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
take it personally: 気にする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
take it to that point: 首尾よくねらいを果たす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
promptly take it: 二つ返事で承知する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
refuse to take it seriously: そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 68
just take it in small sections: 休み休み歩く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 231
seem to take it as a personal affront: 嫌がらせされている気分 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 99
would not shrink from doing ... if one take it into one’s head: 思いこんだら〜しかねない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 15
take it as a signal to do: それを汐に〜することにする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 248
take it slow: あせらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
Do I take it you have a particular concern: 何かとくに気になることでもあるのかね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
wouldn’t have take it like sb did: 〜みたいにこたえたわけじゃない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
nor did I take it that way: こちらもそうとってはいません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
I want you to take it and wear it: もって帰って、つけてみませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
take it that ...: 〜と見ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
don’t take it: その言葉に耳を傾けない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 118
you take it please: そちらで保管しておいてくれないか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
take it well: 回復する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
take it upon oneself to do: (人の)手配で〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
take it upon oneself to do: ひそかに〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
take it upon oneself to do: 勝手に〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun )
be quite taken aback: 唖然とする 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be a little taken aback: いささか虚をつかれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
be a little taken aback: 怪訝な顔をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
I think I better take this up with sb actually: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
take advantage of the situation: 弱みにつけこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
take advantage of the situation: 図にのる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
take advantage of every opportunity: あらゆる機会をとらえて逃がさない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
take advantage of a moral ambiguity in the household: この家の弱みに食いこむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness: (人の)弱味にすかさず付け込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
find it hard advise to take: その助言を受け入れる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
take every opportunity to make oneself as agreeable as possible: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
not only do it all get taken up: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
this is all it takes: 済んでみれば何ということはない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
take all vitamins: ビタミン剤ばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
it takes hold with all the force of a compulsion: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
it takes all kinds: いろんなやつがいるもんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
all it takes is sth to do: (物)があれば〜できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
all it takes is ...: そのために必要なのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
quite take off sb’s attention from the angry brother: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
it takes another XX hours: さらにXX時間たつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
ask oneself why it have taken so long: どうしてこう手間取ったんだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
take quite a few aspirin: 痛みどめをすこしよけいに飲む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
it takes no great leap of reason to assume that ...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
quite take off sb’s attention from the angry brother: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
take an authoritarian attitude: えらそうなことを言う レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 139
just the symbol sb take away with sb: (物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
takes you back to the old days, doesn’t it: 懐かしいものなんでしょうね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
take the good with the bad: 幸せも不幸も受けいれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
it would be a bad mistake to do: 〜しておいてはいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
be taken quite off balance: ときまぎしてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
be no mistake about sth’s reliability: 〜は確実に違いない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
how it would take no effort at all for me to become her star student: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it is sth that made sb take to sb’s bed: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
take a long hit on one’s beer: ビールを長くひとすすりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
need sth before you can take from it surplus: まずは〜が先決であって、それが余れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
it would take ... before ...: 〜するのは〜もあとのことだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 196
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
take the biscuit: 図抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
take a real bite on the words: 一語一語かみしめるようにそういう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
take a bite of: 〜をほおばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
a stomach decides it can take a break from vermiculating: 腸が蠕動を怠ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
it quite seems to take one’s breath away: ほんとに息が止まるかと思うほどだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
quite take sb’s breath away: (人は)度肝を抜かれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
it quite seems to take one’s breath away: いまにも息がとまりそうだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
it would not take too much bullying to do ...: 〜させるのに脅しはそれほど必要ないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
take one’s station in the business part of the city: にぎやかな通りに陣どる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
take out a pistol and hand it to me, butt first: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
take up sb’s cause with a letter-writing campaign: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
it is a capital mistake to do: 〜するのは、たいへんなまちがいだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
some internal capping take place within one’s head: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
nothing there a little steel wool won’t take care of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
take such care with ...: 〜を吟味してある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
take care of it: 手を打つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
I would have taken care of it: わたしにもできたことがあったのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
expense money to take care of a snitch: 街の密告者に払う金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
take sb into the Catholic faith: (人を)カソリックに入信させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
one’s voice now take on the pulpit chant: 声は朗々としたお説教の調子に変わっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
take on quite a lot of character: 風格がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
have one’s way with one as I never saw a child take up before: またとないほどのわがままッ児だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
take a hit off one’s cigar: 葉巻の煙を吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
take a whim into one’s head and cling to it: いったんこうしたいと思いこんだらがんばる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 52
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
without commitment to other stakeholders: 他の利害関係者への配慮がなければ ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
take sth with one for company: 〜をいっしょに持って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 89
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
be so completely taken up with oneself that ...: 自分のことしか念頭にないから アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 87
take control of a shaky situation: この気まずい状況を取りまとめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
take part in the conviviality: 祝杯をあげる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
the dream figure take on corporeal qualities: 夢が肉質化する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
could be taken either as A or B: AともBともつかぬ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート