Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
it
: それを真に受ける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 113
take
it
: やってみる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
take
it
the
hardest
of
all
: いちばん衝撃は大きい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 282
take
it
anyway
: いいから、舵を取れ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 304
I
take
it
back
: こりゃ、参った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 131
take
it
badly
: ショックで打ちのめされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
be
afraid
sb
may
take
it
badly
: (人が)いい顔をしないだろうと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
take
it
on
one’s
shoulders
,
holus
bolus
,
blame
and
shame
: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
you
can
take
it
or
leave
it
: 信じるのも信じないのもご自由に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
take
it
all
with
cheerful
equanimity
: 笑って見過す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 325
take
it
into
consideration
: 手心を加える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 60
nature
is
about
to
take
it
s
course
: 自然な経過をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
let
the
situation
take
it
s
own
course
: なりゆきにまかせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
let
the
case
take
it
s
normal
course
: いっさいの進行を見送る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
take
it
very
,
very
easy
: あわてないようにことさらゆっくりと通る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
take
it
easy
,
fella
: おい、しっかりしろよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
take
it
easy
on
sb: 無理はしないで欲しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
take
it
easy
: あまり冒険はしない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 322
take
it
easy
: そんなカリカリすることない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
take
it
easy
: のんびりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
take
it
easy
: ぶらぶらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
take
it
easy
: カッカしないで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
take
it
easy
: カリカリしちゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
take
it
easy
: リラックスする
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 100
take
it
easy
: 安静にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
take
it
easy
: 気楽にかまえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
take
it
easy
: 失敬するぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
take
it
easy
: 落ち着く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
hey
,
take
it
easy
: いいよいいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
just
take
it
somewhere
else
: もういいかげんに帰っとくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
take
it
a
step
further
: それをもう一歩進める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
get
the
hint
and
take
it
from
there
: 合図を読み取って、そこからはリードする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
go
and
take
it
away
: とっとと行って取っぱらっちまえ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
go
and
take
it
away
: さっさととっぱらえ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
go
and
take
it
away
: すぐにどけてこい
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
take
it
for
granted
that
...: 〜することを期待している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
take
it
for
granted
that
...: 〜というように信じている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
take
it
for
granted
that
...: 〜と思い詰める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
take
it
for
granted
...: 〜がないなどというのは考えられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
take
it
for
granted
...: 〜を疑わない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
take
it
for
granted
: てっきり〜だと思う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
seem
to
take
it
for
granted
that
...: 〜だと独り合点する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 304
rather
take
it
for
granted
that
...: 〜と思っているふしがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
just
kind
of
take
it
for
granted
: 〜をあきらめている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
take
it
pretty
hard
: だいぶまいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
take
it
into
sb’s
head
to
do
: なにを思うか〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
take
it
to
heart
: 肝に銘じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 101
how
did
sb
take
it
: (人の)反応は?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 343
let
nature
take
it
s
course
: 自然の成り行きに任せる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 157
take
it
s
own
mental
toll
: それ自体が精神的な影響をもたらす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
take
it
as
a
good
omen
...: 〜で、幸先は上々だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 38
take
it
real
personal
: 気にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
take
it
personally
: 気にする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 120
take
it
to
that
point
: 首尾よくねらいを果たす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
promptly
take
it
: 二つ返事で承知する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
refuse
to
take
it
seriously
: そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 68
just
take
it
in
small
sections
: 休み休み歩く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 231
seem
to
take
it
as
a
personal
affront
: 嫌がらせされている気分
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 99
would
not
shrink
from
doing
...
if
one
take
it
into
one’s
head
: 思いこんだら〜しかねない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 15
take
it
as
a
signal
to
do
: それを汐に〜することにする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 248
take
it
slow
: あせらない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 106
Do
I
take
it
you
have
a
particular
concern
: 何かとくに気になることでもあるのかね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
wouldn’t
have
take
it
like
sb
did
: 〜みたいにこたえたわけじゃない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 178
nor
did
I
take
it
that
way
: こちらもそうとってはいません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
I
want
you
to
take
it
and
wear
it
: もって帰って、つけてみませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
take
it
that
...: 〜と見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
don’t
take
it
: その言葉に耳を傾けない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
you
take
it
please
: そちらで保管しておいてくれないか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 100
take
it
well
: 回復する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
take
it
upon
oneself
to
do
: (人の)手配で〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
take
it
upon
oneself
to
do
: ひそかに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
take
it
upon
oneself
to
do
: 勝手に〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
)
be
quite
take
n
aback
: 唖然とする
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
be
a
little
take
n
aback
: いささか虚をつかれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 88
be
a
little
take
n
aback
: 怪訝な顔をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
it
take
s sb
X
minutes
of
frantic
activity
to
do
: ようよう〜するまでにX分はかかる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
astonishing
flurry
of
activity
take
s
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
take
advantage
of
the
situation
: 弱みにつけこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
take
advantage
of
the
situation
: 図にのる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
take
advantage
of
every
opportunity
: あらゆる機会をとらえて逃がさない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
: この家の弱みに食いこむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
be
quick
to
take
advantage
of
this
fascination
with
...: この〜人気に目をつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
find
it
hard
advise
to
take
: その助言を受け入れる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
it
take
s
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
not
only
do
it
all
get
take
n
up
: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
this
is
all
it
take
s: 済んでみれば何ということはない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 81
take
all
vitamins
: ビタミン剤ばかり飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
it
usually
take
s
all
night
: たいてい徹夜作業になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
it
take
s
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
it
take
s
all
kinds
: いろんなやつがいるもんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
all
it
take
s
is
sth
to
do
: (物)があれば〜できる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
all
it
take
s
is
...: そのために必要なのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
it
take
s
another
XX
hours
: さらにXX時間たつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
it
s
beam
around
the
room
: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
ask
oneself
why
it
have
take
n
so
long
: どうしてこう手間取ったんだろうと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
take
quite
a
few
aspirin
: 痛みどめをすこしよけいに飲む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
it
take
s
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
take
an
authoritarian
attitude
: えらそうなことを言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 139
just
the
symbol
sb
take
away
with
sb: (物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
it
take
s sb
an
awfully
long
time
to
do
: 〜するまですっごく時間がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
take
s
you
back
to
the
old
days
,
doesn’t
it
: 懐かしいものなんでしょうね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
take
the
good
with
the
bad
: 幸せも不幸も受けいれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
: 〜しておいてはいけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
be
take
n
quite
off
balance
: ときまぎしてしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 60
be
no
mistake
about
sth’s
reliability
: 〜は確実に違いない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
how
it
would
take
no
effort
at
all
for
me
to
become
her
star
student
: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
sth
that
made
sb
take
to
sb’s
bed
: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
take
a
long
hit
on
one’s
beer
: ビールを長くひとすすりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
need
sth
before
you
can
take
from
it
surplus
: まずは〜が先決であって、それが余れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
it
would
take
...
before
...: 〜するのは〜もあとのことだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 196
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
take
the
biscuit
: 図抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
take
a
real
bite
on
the
words
: 一語一語かみしめるようにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
take
a
bite
of
: 〜をほおばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
a
stomach
decides
it
can
take
a
break
from
vermiculating
: 腸が蠕動を怠ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: ほんとに息が止まるかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
quite
take
sb’s
breath
away
: (人は)度肝を抜かれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
be
obviously
quite
take
n
with
the
remark
and
grin
broadly
: まんざらでもなさそうに破顔する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
it
would
not
take
too
much
bullying
to
do
...: 〜させるのに脅しはそれほど必要ないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
: にぎやかな通りに陣どる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
take
out
a
pistol
and
hand
it
to
me
,
butt
first
: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
take
up
sb’s
cause
with
a
letter-writing
campaign
: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
it
is
a
capital
mistake
to
do
: 〜するのは、たいへんなまちがいだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
some
internal
capping
take
place
within
one’s
head
: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
take
such
care
with
...: 〜を吟味してある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
take
care
of
it
self
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
take
care
of
it
: 手を打つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
I
would
have
take
n
care
of
it
: わたしにもできたことがあったのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
expense
money
to
take
care
of
a
snitch
: 街の密告者に払う金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
without
so
much
as
a
caretaker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
take
sb
into
the
Catholic
faith
: (人を)カソリックに入信させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
take
one’s
chance
along
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
be
not
going
to
take
any
chances
with
...: 〜を危険にさらしたくない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
one’s
voice
now
take
on
the
pulpit
chant
: 声は朗々としたお説教の調子に変わっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
take
on
quite
a
lot
of
character
: 風格がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
take
a
hit
off
one’s
cigar
: 葉巻の煙を吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
it
is
the
absence
of
the
basic
public
health
insurance
that
citizens
of
most
other
countries
take
for
granted
: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
take
a
whim
into
one’s
head
and
cling
to
it
: いったんこうしたいと思いこんだらがんばる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 52
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
without
commitment
to
other
stakeholders
: 他の利害関係者への配慮がなければ
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
take
sth
with
one
for
company
: 〜をいっしょに持って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 89
take
complete
responsibility
for
everything
that
has
happened
: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 287
be
so
completely
take
n
up
with
oneself
that
...: 自分のことしか念頭にないから
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
take
control
of
a
shaky
situation
: この気まずい状況を取りまとめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
take
part
in
the
conviviality
: 祝杯をあげる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
the
dream
figure
take
on
corporeal
qualities
: 夢が肉質化する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
could
be
take
n
either
as
A
or
B
: AともBともつかぬ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
it
take
s
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート