Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
toll
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ヘトヘトになる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104

犠牲者
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
代償
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
年月の代償
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332

●Idioms, etc.

take it’s toll: 〜の祟りが現れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
take a toll: 〜が辛く感じられる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 73
sharp-eye toll taker: 料金所係員の慧眼 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
the psychic toll it takes on sb: 錯乱した妄想にとりつかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
take its own mental toll: それ自体が精神的な影響をもたらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
sometimes ... take one’s toll: 〜はそんなに簡単に消えてなくならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
perhaps one’s job is taking its toll: 気の張る仕事のせいか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
never fail to exact its toll: なしくずしに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
be taking its toll: 〜が影響しているに違いない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
be taking its toll: こたえている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
age is at last taking toll of sb: 年というものが、とうとうものを言いはじめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 265
ツイート