Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
set
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
set
in
: 作動する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
set
in
: 常識になる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 212
adolescence
set
in
: 思春期になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
a
certain
blankness
set
in
: 表情には一種うつろなものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
be
set
in
one’s
brain
: 〜の頭に刻まれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
be
laid
out
in
two
columns
and
set
in
dense
eight-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
swim
off
,
its
jaws
set
in
a
deprecating
sneer
: 小憎らしいほど悠然と泳ぎ去る
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 90
her
face
,
set
in
a
firm
,
dispassionate
stare
: なんの感情も出さずに凝視の表情をこしらえている顔
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 30
set
in
order
and
make
public
one’s
findings
concerning
sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
with
sb’s
face
set
in
a
grin
: 薄笑いに顔をこわばらせ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 34
set
in
meditation
: 座禅を組んで瞑想に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
set
in
motion
: 活動を開始する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
what
sb
set
in
motion
: 〜の呼びかけで作り出されるもの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
now
set
in
motion
: いまとりかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
one’s
face
set
in
a
scowl
: むずかしそうな顔
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 65
set
in
...: 〜にある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
set
in
one’s
ways
: 自分の考えでこりかたまっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 279
eight
chairs
set
in
a
circle
: 椅子が八脚、車座になるように並べられている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 36
the
events
that
...
set
in
train
: 〜に端を発した一連の事件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
set
in
to: 設けられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
set
in
a
pleasant
grove
of
trees
: 気持のよい木立ちに囲まれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
“director’s
doldrums”
to
have
set
in
: 演出家の憂鬱に陥る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
sunset
in
...: 〜に沈む夕陽
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
set
things
ablaze
: 周囲のものを燃え上がらせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
a
new
set
of
feelings
about
one’s
death
: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
a
small
window
set
above
...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
dissolve
$..
.
in
assets
in
one’s
in
vestment
account
: 投資口座から〜ドル引き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
set
up
sb’s
account
in
correctly: 名義に関する設定に誤りがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
set
tongues
and
heads
wagging
,
both
in
admiration
and
distrust
: 噂に花を咲かせ、首をかしげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
stalwart
limbs
set
out
to
advantage
in
knee-breeches
and
gaiters
: 半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
after
the
date
for
the
wedding
was
set
: 式の日取りが決った頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
the
fields
in
the
sunset
afterglow
: 夕ばえの畑
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
dead
set
against
sb’s
continuing
to
do
: 〜の打ち切りを主張して譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
begin
set
ting
an
agenda
: なすべきことにとりかかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
set
traps
on
all
sb’s
telephone
line
: 電話回線はもれなく監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
least
sudden
noise
set
sb
all
in
a
quiver
: ちょっとの物音にも震え上る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
be
already
set
tled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
set
ting: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
a
set
of
antique
China
teacups
: 古染の煎茶茶碗の揃ひ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
set
to
work
art-nouveauing
sth: 〜をアールヌーヴォー風に作り変える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 22
be
set
tled
in
bed
,
asleep
: ベットに入ってぐっすりと眠っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
start
cataloging
assets
: こちらの利点を挙げにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 174
there
are
assets
lurking
within
every
liability
: どんなマイナスのなかにもプラスがひそんでいる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
CIA’s
key
Latin
American
assets
: CIAにとって中南米での重要な手づる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
set
the
bottles
back
upright
in
their
pyramid
: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
set
back
in
...: 〜に隠れるように建てられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
baldly
set
out
each
in
turn
: 順に単刀直入にもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
set
sb’s
heart
beating
faster
: 胸がときめく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
set
tle
in
one’s
stomach
in
a
surprisingly
benign
manner
: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
be
beset
by
in
numerable
vicissitudes
: 人生のありとあらゆる浮き沈みを知る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
freak
things
beset
sb: 変わった事故に遭う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
set
tling
for
second
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
in
dependent
work
,
set
ting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
determined
to
set
the
blame
: 誹謗に挑戦しようと固く心に決めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
be
set
ting
up
an
IV
bottle
of
blood-expanders
: 血液増量剤の点滴びんをセットしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
set
ting
pins
in
a
bowling
alley
: ボウリング場でピンを直す
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
breathtaking
sun
was
set
ting
over
Nacala
district
: 息をのむほど美しい夕陽がナカラの大地に沈もうとしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
set
about
one’s
business
: 仕事にとりかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
a
feeling
of
calm
and
ease
set
tles
over
sb: おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
hang
those
dresses
carefully
up
in
one’s
closet
: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
the
cassettes
of
one’s
in
terviews: これまでのインタビューをおさめたカセット
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
set
out
in
quest
of
the
Grand
Cause
: 大義へ赴く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
a
certain
air
of
constraint
have
set
tled
over
sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 140
have
a
certain
set
to
one’s
chin
: こうと決める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 107
set
tle
oneself
in
to
the
lounge
chair
: ラウンジ・チェアに落ち着く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
set
tle
in
to one’s
chair
: 椅子に身を沈める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
a
chased
silver
Louis
Quinze
toilet
set
: ルイ十五世時代の浮彫した銀製の化粧道具セット
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
despite
the
unsettling
circumstances
: こうした落付きのない間にも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
take
sb’s
raincoat
to
the
closet
: (人の)レインコートをクローゼットにかけにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
feelings
that
one
have
closeted
off
: いままで押しとどめてきた感情
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
be
in
the
closet
with
sth: (人が)(物を)もって押入れに隠れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
the
maintenance
closet
: 工具戸棚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
draw
a
bottle
from
the
wine
closet
: 貯蔵庫にワインを取りにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
linen
closet
: 用箪笥
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
be
in
the
closet
: 隠れ〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
set
tle
oneself
comfortably
in
one’s
chair
: ゆったりと椅子に腰をおちつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 273
set
tle
comfortably
in
to sb’s
arms
: (人の)腕のなかでほっと気をゆるめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 128
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
set
ting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
The
in
dependent
learning
set
up
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
consequent
great
stir
and
set
tling
down
in
a
court
: 一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
set
records
in
food
consumption
: 大食いの記録を塗り替える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
set
up
a
way
of
contacting
sb: 〜あての連絡法を決める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
their
coupling
unsettles
sb: その二人の組み合わせが(人を)不愉快にさせる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 46
Satisfied
,
he
set
his
compass
course
and
relaxed
again
: 得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
be
set
tling
in
to
darkness
: 暮れかけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
the
wedding
date
is
set
: 結婚式の日取りが決る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
eyes
of
sb’s
remain
dead
set
on
...: 目は相変わらず〜を見すえたままだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
dead
set
against
it
: それだけは、嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
the
houses
are
set
deep
in
: 家々は道路から奥まって建てられている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
know
how
slight
a
thing
would
overset
the
delicate
organization
of
the
mind
: 精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
be
in
volved
in
set
tling
differences
of
one’s
own
: 自分の方の争いに決着をつけようと夢中だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
in
a
different
set
ting: こういう状況でなければ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 378
set
off
with
long
strides
,
gradually
disappearing
down
the
street
: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
a
disturbing
and
unsettling
landscape
: 苛立たしい、人を落着かせない風景
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート