Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
laced
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
so
almighty
strait-laced
: えらいしっかり者だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
have
never
placed
a
bet
anywhere
else
: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
highly
placed
military
authority
: 陸軍当局者
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
calls
are
placed
from
...: 電話ががけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
the
call
is
placed
: 電話の回線が繋がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
ledge
,
where
one
placed
one’s
candle
: (人が)手燭を置いた窓べり
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 27
placed
casually
in
a
room
: 部屋に無造作に置かれている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 260
be
very
comfortably
placed
: 非常に結構な御身分だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
be
comfortably
placed
: 宅に相当の財産がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
work
at
desks
placed
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
be
placed
directly
before
one’s
eyes
: 〜を目のあたりに見ることができる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
...
disappear
,
only
to
be
replaced
by
...: 〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
displaced
person
: 難民
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
a
hand
placed
over
one’s
eyes
: 片手で目を覆って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
...
laced
with
flickering
lances
of
flame
: ひらめく槍先のような焔のまじる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
well-placed
friends
: ぐるだったんだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 420
highflown
,
misplaced
hopes
: 身のほど知らずな高望み
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 172
highly
placed
: 大物の
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
how
well
placed
sb
was
with
sb: (人との)仲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
sth
laced
with
sth: 〜にいろどられた〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
give
a
laugh
laced
with
triumph
: 勝ち誇るように笑う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 522
show
misplaced
sentimentality
: なくもがなの感傷を示す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
be
misplaced
: まぎれてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
misplaced
barracks
and
deserted
tank
maintenance
facility
: 場違いに見える兵舎やがらんとした戦車修理工場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
the
items
which
had
been
placed
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
this
placed
sb
at
a
disadvantage
: これは(ひと)には不利だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
be
pointlessly
placed
in
...: 〜に空しく置かれてある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
the
smug
self-certainty
replaced
by
...: 自信にあふれた高慢な態度が消えて、〜がのぞいた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 233
have
never
been
replaced
: 今でもそのままになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 362
be
replaced
by
sb: その地位を(人に)ゆずった形になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
be
replaced
by
capitalism
: 資本主義社会へ移行する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
be
replaced
: 使われなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
replaced
with
speculation
: 強い好奇心が取って代る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 39
be
straitlaced
: まじめ一方の男だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 206
understood
the
pressure
sb
had
placed
on
sb: 重荷になっているか、(人)も悟り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
be
placed
beside
sb
by
wildest
chance
: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 174
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート