Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
laced
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be so almighty strait-laced: えらいしっかり者だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
have never placed a bet anywhere else: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
highly placed military authority: 陸軍当局者 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
a fine laced hat is set on the back of sb’s head: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
calls are placed from ...: 電話ががけられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
the call is placed: 電話の回線が繋がる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
ledge, where one placed one’s candle: (人が)手燭を置いた窓べり E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
placed casually in a room: 部屋に無造作に置かれている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 260
be very comfortably placed: 非常に結構な御身分だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
be comfortably placed: 宅に相当の財産がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
work at desks placed next to each other: 机を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
be placed directly before one’s eyes: 〜を目のあたりに見ることができる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
... disappear, only to be replaced by ...: 〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
displaced person: 難民 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
a hand placed over one’s eyes: 片手で目を覆って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
... laced with flickering lances of flame: ひらめく槍先のような焔のまじる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
well-placed friends: ぐるだったんだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
highflown, misplaced hopes: 身のほど知らずな高望み 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 172
highly placed: 大物の デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
how well placed sb was with sb: (人との)仲 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
sth laced with sth: 〜にいろどられた〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
give a laugh laced with triumph: 勝ち誇るように笑う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 522
show misplaced sentimentality: なくもがなの感傷を示す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
be misplaced: まぎれてしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
misplaced barracks and deserted tank maintenance facility: 場違いに見える兵舎やがらんとした戦車修理工場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
the items which had been placed out when sb stopped in the afternoon before: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
this placed sb at a disadvantage: これは(ひと)には不利だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
be pointlessly placed in ...: 〜に空しく置かれてある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
the smug self-certainty replaced by ...: 自信にあふれた高慢な態度が消えて、〜がのぞいた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
have never been replaced: 今でもそのままになっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 362
be replaced by sb: その地位を(人に)ゆずった形になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
be replaced by capitalism: 資本主義社会へ移行する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
be replaced: 使われなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices : それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be replaced with speculation: 強い好奇心が取って代る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 39
be straitlaced: まじめ一方の男だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 206
understood the pressure sb had placed on sb: 重荷になっているか、(人)も悟り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
be placed beside sb by wildest chance: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
ツイート