Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
though
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
though
: 〜げに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 32
as
though
: 〜みたいに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
as
though
: どうやら〜らしい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 207
as
though
: どこか〜というふうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 71
as
though
: 〜だといわんばかりに
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 75
...
as
though
absent-minded
: 放心したように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
act
as
though
nothing
ever
happened
: けろっとしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
act
as
though
...: 〜する真似をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 209
feel
as
though
one
have
a
chance
to
affect
things
: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
as
though
at
a
signal
previously
agreed
upon
: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
almost
as
though
...: あたかも〜のように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
as
though
they
are
completely
alone
: 人もなげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
the
lips
parted
as
though
in
anticipation
: 小さく「あ」と言っているような唇
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
look
as
though
one
might
expire
at
any
moment
: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
that
sounds
as
though
...: ということは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
looking
as
though
...: いかにも〜といったような顔つきをした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
it
looks
as
though
...: 〜そうな気配になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
it
is
as
though
one
have
not
heard
a
thing
: (人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
feel
as
though
one’s
chest
would
burst
: 胸が引裂ける思いだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 283
behave
as
though
words
are
too
precious
a
commodity
to
squander
: 言葉を惜しがる人のように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
as
though
to
say
...: 〜と謂わんばかりに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
as
though
to
prove
that
...: 〜の証拠に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
as
though
sb
were
a
stranger
: 他人がましい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
as
though
sb
was
sth: (人を)(物に)見立てて
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 102
as
though
sb
is
doing
: 〜する気配をみせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
as
though
one
was
doing
: 〜したのか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
as
though
...: 〜めいた感じがある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
as
though
bored
with
everything
: 物に倦いた様子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
as
though
an
intimate
secret
has
been
brought
to
light
: 自分の秘密でも見つけられたように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
as
though
one
is
moving
a
checker
to
another
square
: まるで将棋の駒でも動かすように
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 19
look
as
though
one
expect
sb
to
contradict
the
statement
: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
as
though
someone
has
just
cried
“Boo!”
at
sb: 誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
speak
deliberately
,
as
though
one
were
reciting
a
prearranged
speech
: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 117
as
though
dying
to
do
: 待ちかねたというように
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
be
dipping
now
one
wing
and
the
other
,
as
though
testing
them
: 両翼をためすようにかわるがわる撓らせる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 7
as
though
something
dreadful
was
going
to
happen
: 虫が知らせたのか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
feel
an
emptiness
,
and
a
lack
,
as
though
one
were
emerging
from
a
state
of
possession
: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
as
though
encouraged
by
sb’s
presence
there
: (人が)いるのを見て安心したのか
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
exactly
as
though
...: まるで〜のように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
as
though
examining
an
object
of
great
mystery
: ふしぎなものを見るように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
an
expression
as
though
sb
have
not
expected
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
I
feel
as
though
...: 〜のように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
feel
as
though
one
is
wrapped
in
a
puzzle
: なぞにつつまれたような思いである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
as
though
sb’s
heart
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
as
though
the
burning
soul
of
youth
had
flared
out
through
the
rent
: わずかな裂け目から迸った少年の魂の火のように
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 31
fling
the
question
at
sb
as
though
cross-examining
a
witness
: 詰問するようにはげしく問いつめる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
as
though
sb
was
an
old
friend
: なにかなつかしそうに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
feeling
as
though
even
one’s
head
is
half-paralyzed
: 頭も半ば痺れるような心持で
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 130
feel
as
though
one
have
received
a
hammer-blow
to
one’s
head
: 強く頭を叩かれたような衝撃をうける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
as
though
sth
happens
every
day
: まるで(物事は)日常茶飯事といった調子で
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 105
it
did
indeed
look
as
though
...: 〜と見えぬでもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
as
though
one
set
a
different
musical
key
by
one’s
words
: ちょうど(人の)言葉で歌の調子が半音だけ狂ったような感じだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 268
as
though
wash
out
the
though
t
of
leaving
...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
as
though
searching
for
life
in
a
corpse
: 体が生きているか確かめるように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
look
at
sb
as
though
to
do
: 〜する目つきになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
you
look
as
though
you’ve
seen
things
: 幽霊でも見たような顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
look
at
sb
as
though
to
measure
the
loneliness
of
sb: (人の)孤独を測る目つきになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
look
as
though
...: 〜する気色である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
it
looks
as
though
...: 〜のかな
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 55
it
looks
as
though
...: 〜のようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
it
looked
as
though
there
would
be
trouble
: 厄介なことになりそうな雲行きだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
don’t
look
as
though
sth
would
survive
: 〜に打切りの時が近づく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 165
as
though
it
were
growing
luminous
: 何か発光体にでもなったかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
as
though
the
admission
meant
little
to
sb: こともなげに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
as
though
out
of
one’s
mind
: 身も世もあらぬ様子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
as
a
brilliant
afterthought
, sb
add
: 恰好の目印を思いだしてつけくわえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 89
state
as
an
afterthought
that
...: ぷいと〜と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
as
an
afterthought
: それから思いついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
as
an
afterthought
: ふと思いついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
although
sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
although
he
was
so
old
: そのとしで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knowing
things
: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
the
last
thing
anyone
though
t
is
that
...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
the
though
t
of
...
arouse
sb’s
compassion
: 〜を想像して見るといかにも不憫だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
as
sb
have
though
t
that
...: それは〜の読みどおりだったから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
as
I
though
t: やはり
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 19
it
is
time
to
set
one’s
though
ts
as
ide: いつまでも考えごとばかりもしていられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
as
sociate
the
two
in
one’s
though
ts: 一緒に(人の)頭にのぼる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
as
sume
he
is
collecting
his
though
ts
for
an
answer
: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
though
dismiss
the
idea
as
baseless
: むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
one’s
heart
beats
faster
at
the
though
t
that
...: 〜に心がときめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
because
I
though
t
I
might
as
k
you
to
come
by
my
house
: うちへ寄っていただこうと思って
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
a
task
I
had
though
t
all
but
behind
me
: もう終わったものと信じていた任務
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 121
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
though
t
in
my
head
: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
at
last
a
bright
though
t
strikes
sb: しまいにはぱっとひらめくことがある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 29
at
last
a
bright
though
t
strikes
sb: ついにぱっと閃く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
though
one
don’t
imagine
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
be
still
casting
about
in
one’s
though
ts
to
do
: と、心の中であれこれ考えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
didn’t
catch
as
many
fish
as
one
though
t one
would
: 釣果は思ったほどはあがらなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 193
he
though
t
it
did
lend
a
certain
touch
of
class
to
Main
Street
: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
chaotic
odds
and
ends
of
though
ts
flash
through
sb’s
mind
: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 183
it
comes
to
sb
not
as
a
though
t
but
as
a
taste
in
the
mouth
: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
the
twisted
though
t
has
not
come
to
sb
of
doing
: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
though
one’s
reasons
for
sorrow
or
joy
rarely
seem
convincing
to
the
observer
: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
crash
in
upon
sb’s
though
ts: (人の)想念にだしぬけに割りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
one’s
own
deep
desire
not
to
be
though
t
of
as
sth: 〜などとは死んでも思われたくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
though
for
different
reasons
: 理由こそちがえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
be
not
as
far
down
as
one
though
t: 自分で思ってたほどかすじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
It
encourages
us
to
take
drastic
actions
that
we
haven’t
though
t
through
: 隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
embarrassed
by
one’s
own
though
ts: 自分の考えていたことがきまり悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
one’s
own
though
ts
embarrassed
one: 気恥ずかしさを覚える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
one
encouraging
though
t
was
that
...: 〜も安心の原因だった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
rumble
out
every
free-associated
though
t: 思いついたことを片端から吐き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
everyone
in
town
though
t
is
so
fascinating
: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
agree
,
though
in
a
somewhat
perfunctory
fashion
: お義理に相槌を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 91
the
first
thing
one
though
t
was
that
...: 〜とはたと思いつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
the
though
t
flashes
through
one’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
give
oneself
up
to
uneasy
though
t
over
...: 〜を落ち着かない気持ちで考え続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 26
I
though
t
we
went
past
that
: そのことはもうすんだはずじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
I
though
t
it
was
going
to
be
...: 〜だと思ってたのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
keep
harassing
sb’s
though
ts: (人の)心を患わせてやまない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
perhaps
because
sb
though
t
it
was
a
good
joke
: おそらく気晴らしのためだろうが
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 162
though
a
prize
juggins
as
regards
...: 〜にかけてはとびきりの抜け作であっても
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 123
just
as
I
though
t: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
be
sb’s
last
though
t: 〜が最後に(人の)考えたことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
his
stubbornness
was
something
I
recognized
,
though
I
hoped
in
a
less
abrasive
form
: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
If
we
though
t
there
might
be
a
lion
in
the
grass
: 草むらにライオンが隠れているとしたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
measure
some
private
though
t: プライベートな思いにふける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
the
though
t
flashes
through
sb’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート