Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as though
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as though: 〜げに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
as though: 〜みたいに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
as though: どうやら〜らしい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 207
as though: どこか〜というふうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 71
as though: 〜だといわんばかりに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
... as though absent-minded: 放心したように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
act as though nothing ever happened: けろっとしている 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 303
act as though ...: 〜する真似をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 209
feel as though one have a chance to affect things: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
as though at a signal previously agreed upon: 諜し合わされたように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
almost as though ...: あたかも〜のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
as though he alone bears all the pain and misery in the world: この世の虐待を一身に背負ったような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
as though they are completely alone: 人もなげに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 209
he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
the lips parted as though in anticipation: 小さく「あ」と言っているような唇 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
that sounds as though ...: ということは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
looking as though ...: いかにも〜といったような顔つきをした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
it looks as though ...: 〜そうな気配になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
it is as though one have not heard a thing: (人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
feel as though one’s chest would burst: 胸が引裂ける思いだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
behave as though words are too precious a commodity to squander: 言葉を惜しがる人のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
as though to say ...: 〜と謂わんばかりに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
as though to prove that ...: 〜の証拠に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
as though sb were a stranger: 他人がましい 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
as though sb was sth: (人を)(物に)見立てて コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 102
as though sb is doing: 〜する気配をみせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
as though one was doing: 〜したのか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
as though ...: 〜めいた感じがある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
as though too aware of how intently I was looking at sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
as though bored with everything: 物に倦いた様子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
as though an intimate secret has been brought to light: 自分の秘密でも見つけられたように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
as though mean to charge it, crash it down: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
as though one is moving a checker to another square: まるで将棋の駒でも動かすように フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 19
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
as though someone has just cried “Boo!” at sb: 誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
speak deliberately, as though one were reciting a prearranged speech: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
as though dying to do: 待ちかねたというように 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
be dipping now one wing and the other, as though testing them: 両翼をためすようにかわるがわる撓らせる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 7
as though something dreadful was going to happen: 虫が知らせたのか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
feel an emptiness, and a lack, as though one were emerging from a state of possession: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
as though encouraged by sb’s presence there: (人が)いるのを見て安心したのか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
exactly as though ...: まるで〜のように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
as though examining an object of great mystery: ふしぎなものを見るように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
I feel as though ...: 〜のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
feel as though one is wrapped in a puzzle: なぞにつつまれたような思いである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
as though the burning soul of youth had flared out through the rent: わずかな裂け目から迸った少年の魂の火のように 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 31
fling the question at sb as though cross-examining a witness: 詰問するようにはげしく問いつめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
as though sb was an old friend: なにかなつかしそうに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
feeling as though even one’s head is half-paralyzed: 頭も半ば痺れるような心持で 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 130
feel as though one have received a hammer-blow to one’s head: 強く頭を叩かれたような衝撃をうける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
as though sth happens every day: まるで(物事は)日常茶飯事といった調子で バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
it did indeed look as though ...: 〜と見えぬでもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
as though one set a different musical key by one’s words: ちょうど(人の)言葉で歌の調子が半音だけ狂ったような感じだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 268
as though wash out the thought of leaving ...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
as though searching for life in a corpse: 体が生きているか確かめるように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
look at sb as though to do: 〜する目つきになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
you look as though you’ve seen things: 幽霊でも見たような顔をしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
look at sb as though to measure the loneliness of sb: (人の)孤独を測る目つきになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
look as though ...: 〜する気色である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
it looks as though ...: 〜のかな 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
it looks as though ...: 〜のようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
it looked as though there would be trouble: 厄介なことになりそうな雲行きだった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
don’t look as though sth would survive: 〜に打切りの時が近づく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
as though it were growing luminous: 何か発光体にでもなったかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
as though the admission meant little to sb: こともなげに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
as though out of one’s mind: 身も世もあらぬ様子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
as a brilliant afterthought, sb add: 恰好の目印を思いだしてつけくわえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 89
state as an afterthought that ...: ぷいと〜と言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
as an afterthought: それから思いついて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
as an afterthought: ふと思いついて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
although sb wasn’t ever a lucky child: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
although he was so old: そのとしで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
the last thing anyone thought is that ...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
the thought of ... arouse sb’s compassion: 〜を想像して見るといかにも不憫だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
as sb have thought that ...: それは〜の読みどおりだったから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
as I thought: やはり 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
it is time to set one’s thoughts aside: いつまでも考えごとばかりもしていられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
associate the two in one’s thoughts: 一緒に(人の)頭にのぼる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
assume he is collecting his thoughts for an answer: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
though dismiss the idea as baseless: むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
one’s heart beats faster at the thought that ...: 〜に心がときめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
because I thought I might ask you to come by my house: うちへ寄っていただこうと思って 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
a task I had thought all but behind me: もう終わったものと信じていた任務 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
gradually less inclined to blurt every last thought in my head: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
at last a bright thought strikes sb: しまいにはぱっとひらめくことがある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
at last a bright thought strikes sb: ついにぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
be still casting about in one’s thoughts to do: と、心の中であれこれ考えている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
didn’t catch as many fish as one thought one would: 釣果は思ったほどはあがらなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
he thought it did lend a certain touch of class to Main Street: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
it comes to sb not as a thought but as a taste in the mouth: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
the twisted thought has not come to sb of doing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
crash in upon sb’s thoughts: (人の)想念にだしぬけに割りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
one’s own deep desire not to be thought of as sth: 〜などとは死んでも思われたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
though for different reasons: 理由こそちがえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
be not as far down as one thought: 自分で思ってたほどかすじゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
It encourages us to take drastic actions that we haven’t thought through: 隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it seems sb got off too easy, even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be embarrassed by one’s own thoughts: 自分の考えていたことがきまり悪い ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
one’s own thoughts embarrassed one: 気恥ずかしさを覚える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
one encouraging thought was that ...: 〜も安心の原因だった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
rumble out every free-associated thought: 思いついたことを片端から吐き出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
everyone in town thought is so fascinating: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
agree, though in a somewhat perfunctory fashion: お義理に相槌を打つ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
the first thing one thought was that ...: 〜とはたと思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
give oneself up to uneasy thought over ...: 〜を落ち着かない気持ちで考え続ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 26
I thought we went past that: そのことはもうすんだはずじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
I thought it was going to be ...: 〜だと思ってたのに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
keep harassing sb’s thoughts: (人の)心を患わせてやまない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
perhaps because sb thought it was a good joke: おそらく気晴らしのためだろうが ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 162
though a prize juggins as regards ...: 〜にかけてはとびきりの抜け作であっても セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
just as I thought: やっぱり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
be sb’s last thought: 〜が最後に(人の)考えたことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
his stubbornness was something I recognized, though I hoped in a less abrasive form: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
If we thought there might be a lion in the grass: 草むらにライオンが隠れているとしたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
measure some private thought: プライベートな思いにふける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
the thought flashes through sb’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート