Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
blessing
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
●Idioms, etc.
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
アクセスのしやすさ:accessibility
DictJuggler Dictionary
利用のしやすさ:accessibility
DictJuggler Dictionary
理解のしやすさ:accessibility
DictJuggler Dictionary
自分たちのしでかしたこと:
what
we
had
accomplished
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
お近づきのしるしに一杯やる:
for
a
get
acquainted
drink
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
終幕のたのしみ:
the
prospect
of
the
final
act
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
人間のしでかした〜:
it
is
the
act
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
この世の雑事のしおさめに及んで:
in
the
minutiae
of
one’s
final
act
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 12
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
ただならぬ男と女の心のしがらみ:
a
highly
unusual
affair
of
the
heart
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
うすぐらい若樅のしげみを背に:
against
the
dark
coppice
of
young
firs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
同意のしるしにそわそわとうなずく:
nod
nervously
in
agreement
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる:
moan
in
sleepy
,
eerie
agreement
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
自分のしたことにちょっぴりあわてる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
〜のしまってある場所をすべて知りつくす:
know
where
all
sth
are
stored
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
ときには水草のしげみをわけ:
sometimes
among
beds
of
weeds
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
得体のしれない土地:
amorphous
place
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 214
心たのしく:
with
amusement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
いにしえの勝利のしるしであるVの字のサイン:
the
ancient
symbol
of
victory
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう:
another
demonstration
of
one’s
harmless
nature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
(人には)〜が一番のたのしみなんだ:
look
forward
to
sth
more
than
anything
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ:
be
apparently
somewhat
reticent
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
ものものしく:
with
appropriate
pomp
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
手足のしびれ感:
a
numbness
in
the
arms
and
legs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
心づけをけちるためのしみったれた手口:
a
shabby
trick
to
avoid
giving
a
tip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
どんな小さな不吉のしるしもわかる:
spot
the
smallest
bad
omen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
(人を)ののしる言葉が品切れになる:
can
think
of
no
more
bad
names
to
call
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
話のしようがへたくそだ:
make
one’s
pitch
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
〜を口をきわめてののしる:
complain
in
the
basest
language
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている:
bear
the
mark
of
a
frightening
and
shameful
heritage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする:
see
something
monumental
and
deadly
bearing
down
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体:
the
shape
looming
before
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
話のしょっぱなから:
at
the
very
beginning
of
their
conversation
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
のしかかる:
bend
inward
on
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
口汚くののしる:
curse
bitterly
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 107
ののしる:blackguard
DictJuggler Dictionary
口汚くののしる:blackguard
DictJuggler Dictionary
口ぎたなくののしる:blasphemous
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 111
口ぎたなくののしりながら:blasphemously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
あのしゃべりまくるイギリス人:
that
blathering
Englishman
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
ワインをあけて大いにたのしむ:
have
wine
and
a
real
blow-out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
自分の迂闊をののしる:
to
curse
one’s
own
blundering
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
わがもの顔にのし歩く:
stride
boldly
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
この狼藉者は傍若無人にのし歩く:
this
ravager
strides
boldly
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
手擦れのした書物などを眺める気が起きない:
be
in
no
mood
for
musty
books
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
(人に)のしかかる:
bowl
one’s
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
(人を)徹底的にのしてやる:
break
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
ひくい声でののしる:
curse
under
one’s
breath
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
人間のしあわせ:
what
brings
people
happiness
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
母親ゆずりのしっかりした骨格:
mother’s
strong
build
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
根っからのしたたかな勝負師:
hard-core
bull-goose
card
whippers
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
憤りもあらわにののしる:
say
,
bursting
with
indignation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
(人を)ののしる:
call
sb
savage
names
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 361
気ままなたのしみ:
carefree
pleasure
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 117
まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く:
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い:
some
shitty
little
queens
unfriendly
to
the
cause
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
(人の)本来のしたたかさがよみがえる: one’s
sandpaper
charm
returns
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 62
貞潔のしるし:
proof
of
one’s
chastity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
手のしめり気を気にする:
check
one’s
hands
to
see
that
they
are
dry
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする:
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる:
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
腕一本でのしあがってきた:
have
had
to
claw
one’s
way
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 296
この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ:
there
are
only
two
kinds
of
women
,
the
plain
and
the
coloured
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
関与のしかた:commitment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる:
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
これほど世間離れのした土地:
a
situation
so
completely
removed
from
the
stir
of
society
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
心にじつに重くのしかかる出来事:
great
concern
indeed
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 216
いっしょにいてたのしく:congenial
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 213
まさに思案のしどころ:
have
to
consider
most
seriously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
女たちのしたたかさに(人は)愕然とする:
this
conspiracy
of
women
shock
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる:
whip
out
,
with
conspiratorial
melodrama
,
a
set
of
erotic
photographs
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 36
殺人事件捜査の通例である執念のしらみつぶし作戦:
a
conventional
,
plodding
type
of
homicide
investigation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
声変わりのした声を張り上げている:
in
strident
,
conversational
turn
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
なめらかな説教調のしゃべりかた:
a
lilting
corrective
tone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 132
たのしげにいう:
suggest
cosily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 376
むこうの確認のしるし:
counter-signal
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
たいへん心のしっかりしたご婦人:
a
lady
of
great
courage
and
spirit
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
口の中でののしり声をあげる:
silently
curse
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
自分の迂闊をののしる:
curse
oneself
for
one’s
stupidity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 166
(人)を〜とののしる:
curse
sb
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
昔からのしきたり:
old
customs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
(人の)家のしきたり: sb’s
customary
procedure
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
世間ずれのした(人):
be
worldly
and
cynical
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
気まぐれのしおさめをする:
take
one’s
last
whimsical
decision
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
凄惨な衰亡のしるし:
grim
mark
of
sb’s
decline
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 45
夜のしじまの中で:
in
the
silences
of
a
deep
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている:
a
deep
gray
depression
settles
over
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
ののしる:defame
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
説明のしようがない:
really
defy
description
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける:
say
the
other
,
munching
with
deliberation
the
beans
one
is
eating
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
(人の)目をたのしませてくれる:
generally
make
a
show
of
oneself
to
the
delight
of
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
いかにもたのしみといいたげに:
with
delightful
insinuation
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
ツイート