Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
firs
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
consider
oneself
a
soldier
firs
t: 自分は一介の兵士だという思いがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
sb
in
not
the
firs
t
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
be
absolutely
the
firs
t one
have
heard
of
it
: まったくの初耳だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
in
accordance
with
the
firs
t
item
on
this
onerous
program
: この面倒なプログラムの第一項に従い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
have
a
firs
t-hand
account
of
...: 〜の話をじかにきく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
on
firs
t
or
even
short
acquaintance
: 初対面の人間に、あるいは会って間もない人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
firs
t
acquaintance
: 初対面の人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
I
would
be
the
firs
t
to
admit
that
...: 〜ことを認めるにやぶさかではありません
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
ignite
that
firs
t
stunning
moment
of
romantic
adoration
: ロマンチックな気持に火をつける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
be
advantage
of
handling
products
through
a
firs
t-rate
distributor
: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
firs
t
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
firs
t
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
for
the
firs
t
time
since
the
terrible
minutes
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
firs
t
when
...
again
when
...
--twice
...: 〜時と、〜時と、二度〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
against
the
dark
coppice
of
young
firs
: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
during
the
firs
t
week
of
the
war
against
Iraq
: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
the
firs
t
drink
one
have
had
in
ages
: 久しぶりの酒
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
firs
t
on
the
agenda
is
...: なにはともあれ〜が先決だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
be
the
firs
t
to
agree
that
...: だれよりもいちばんよく知っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
firs
t
of
all
: それに先だって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
firs
t
of
all
: まず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
firs
t
of
all
: 大体
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
almost
from
the
firs
t: 試合が始まって間もなく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
the
women
always
come
firs
t: どこへ行っても第一の目的は女だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
the
firs
t-class
seats
are
always
sold
out
: ファースト・クラスは毎度満席になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
always
make
the
firs
t
move
: 手を出すときはこちらから出せ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
would
be
among
the
firs
t
to
do
: 一刻も早く〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
those
among
them
without
sin
to
cast
the
firs
t
stone
: このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
be
among
the
firs
t
states
to
do
: いち早く〜した最初の州のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
that
is
...
,
and
not
for
the
firs
t
time
,
either
: それも、今日にはじまったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
anxiously
study
firs
t one
face
and
then
the
other
: かわるがわる二人の顔を窺う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
for
the
firs
t
time
apparently
, sb
notice
...: はじめて〜を見るように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
sb’s
firs
t
appearance
: 初出勤
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
one’s
firs
t
really
professional
appearance
: 初めてプロの舞台を踏む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 158
make
one’s
firs
t
appearance
at
...: はじめて、(場所に)行く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
hold
the
firs
t
hint
of
winter’s
approach
: 冬の訪れが近いことを思わせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
firs
t
approaches
sb
about
...: (人に)〜の話を持ちかける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 478
with
the
arrival
of
the
firs
t
mammal
: 原始哺乳類の登場とともに
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 30
the
firs
t
sign
of
...
comes
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
be
firs
t
to
arrive
: 一番乗り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
artful
displays
of
firs
t-rate
merchandise
: 趣味よく陳列された一流の商品
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
muttered
at
firs
t
incoherently
,
all
too
articulately
: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
as
a
firs
t
step
: 取敢えず
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
much
faster
than
we
firs
t
assume
: わたしたちが想像するよりずっと速いペースで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
firs
t
assumption
was
that
...: 人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
at
the
firs
t
notes
: 最初の音色が流れると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
sb’s
firs
t
published
genuine
authentic
real
virgin-wool
science
fiction
story
: (人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
at
one’s
firs
t
available
opportunity
: 都合がつき次第
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
awaken
in
sb
that
firs
t
stirring
of
...: (人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
firs
t
few
awkward
moments
: はじめの気まずい何秒か
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
throw
out
the
firs
t
ball
: 始球式に出る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
flip
the
ball
to
firs
t: 一塁にトスする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
firs
t
thing
right
off
the
bat
: 〜したとたん、まず最初に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
get
the
batter
safety
down
to
firs
t: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
firs
t
beams
of
the
sun
: 朝の早い陽光
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
become
the
firs
t
child
in
X
generations
of
one’s
lineage
to
leave
...: X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
it
firs
t
began
when
...: まず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
one’s
firs
t
big
success
: 出世作
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 344
firs
thand
big-time
expert
: 身をもって体験したエキスパート
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
give
me
the
firs
t
bill
you
find
: 最初に眼についたお札をください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
firs
t
blame
oneself
: まず自分を責める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
the
firs
t
blast
of
heat
: 身体がかっと熱くなる瞬間
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
have
the
water
boiled
firs
t: 湯ざましを作らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
firs
t
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
mount
the
breach
firs
t: 先鞭をつける
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
get
the
firs
t
break
: 最初の突破口を開く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
firs
t
rule
of
burglary
: 盗っ人心得第一条
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 73
the
firs
t
order
of
business
: まずやるべきこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
idea
of
taking
over
the
firs
t
store’s
business
: この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
the
firs
t
order
of
business
: 真っ先に頭にうかんだこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
firs
t
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
one
of
the
firs
t
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
take
out
a
pistol
and
hand
it
to
me
,
butt
firs
t: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
call
a
meeting
for
firs
t
thing
in
the
morning
: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
you’re
the
firs
t
guys
I
call
: 真っ先にあんたに電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
the
firs
t
cock
call
of
the
year
: 今年最初の鶏鳴
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
make
the
firs
t
preliminary
call
of
...: 〜の第一報を入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
catch
the
firs
t
bars
of
a
tune
: (人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
catch
sb
in
the
firs
t
moment
of
surprise
: 〜の機先を制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
at
firs
t
cautiously
but
at
the
last
moment
violently
,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
one
grain
of
rice
on
the
firs
t
square
of
the
chessboard
: チェス盤の1ます目に米をひと粒
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
go
firs
t
class
: ファーストクラスの旅
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
decide
to
leave
one’s
firs
t-aid
kit
closed
: 救急セットを開くことをやめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
firs
t sb
could
not
make
out
which
is
which
: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
sb’s
firs
t
clue
: そもそものきっかけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
firs
t-page
color
photo
: トップのカラー写真
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
with
one’s
firs
t
time-at-bat
coming
up
: 初めて自分に打順がまわってくる直前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
will
not
tell
you
momma’s
firs
t
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
there
come
into
sb’s
head
the
firs
t
of
...: その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 118
take
the
firs
t
that
comes
: 手当たりしだいに抜きとる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
firs
t
come
,
firs
t
served
: 「早い者勝ち」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
come
to
history
firs
t
through
sth: 〜を通して初めて歴史に開眼する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 172
sb’s
firs
t
command
is
to
do
: (人は)何よりもまず〜を求める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
in
the
interchange
of
the
firs
t
few
common-places
: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
)
have
been
one’s
First
Communion
: (人が)とりおこなった初めての聖餐式
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
To
Commemorate
the
Birth
of
My
First
Son
: 長男誕生
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
“Bright-eyed
and
Bushy-tailed
First-Graders”
: 「ピッカピカの一年生」
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート