Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Son
郎
グ
国
Frequent: 息子(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ああ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
お前さん
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
御曹司
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
子
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
子ども
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
市民
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 64
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
息子
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
長男
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
坊や
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 389
●Idioms, etc.
younger
son
: 二男
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
To
Commemorate
the
Birth
of
My
First
Son
: 長男誕生
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
the
sociable
son
of
a
bitch
: 愛嬌者
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
son
of
a
bitch
: 〜野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
son
of
a
bitch
: 破廉恥漢
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
old
son
of
a
bitch
: じじい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
it’s
hard
to
believe
he’s
my
son
: 不肖の倅
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 153
favorite
son
: 秘蔵っ子
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 333
you
sneaky
little
son
of
a
bitch
: この腰抜け野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
you
little
son
of
a
bitch
: このやろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
you
evil
son
of
a
bitch
: この悪魔!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
you’re
son
of
a
gun
: たいした男だよ、あんたってやつは
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 174
what
a
royally
spoiled
son
of
a
bitch
: なんという意地の悪い身勝手な男だろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
the
sloppy
little
son
of
a
bitch
: あのくそったれ野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
son
of
a
bitch
: トーヘンボク
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
son
of
a
bitch
: 破廉恥野郎
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
hightoned
son
of
a
bitch
: 上品気どりのくそったれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
have
the
reputation
of
being
a
good
son
: よく出来た長男で通っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
father
,
mother
,
and
son
: おやこ三人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
be
very
much
his
father’s
son
: 父親の影響を強く受けている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 20
be
the
son
of
a
provincial
draper
: 親は地方で布地屋を営む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 122
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート