Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sold
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sold
: 賛成
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
consider
oneself
a
sold
ier
first
: 自分は一介の兵士だという思いがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
I’m
a
sold
ier
after
all
: 俺は陸軍だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
feel
like
a
sold
ier
again
: 戦士にもどった気分だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 220
the
first-class
seats
are
always
sold
out
: ファースト・クラスは毎度満席になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
challenge
with
the
conviction
of
a
sold
ier: 兵士のようにしっかりとした声で誰何する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
sold
iers
under
Colonel
...: 〜大佐率いる兵士の一団
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
leave
hard-pressed
sold
ier
dead
: 痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
a
dozen
sold
iers: 数十人の兵士
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
be
not
entirely
sold
on
the
lover
theory
: 愛人説には半信半疑だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
in
all
one’s
life
one
has
never
seen
sold
iers
so
uncertain
on
their
feet
: これほど足もとのおぼつかない兵士たちを見るのは、生まれてから一度だってない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
the
games
of
“soldiers”
: 戦争ごっこ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
glass
sold
iers
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ酒壜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
be
a
great
old
sold
ier: もう一人前の兵士だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 294
a
group
of
Russian
sold
iers: ソ連軍の部隊
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
officers
to
guard
the
sold
iers: そのまた兵隊たちを監督する士官たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
there
are
sold
iers
to
guard
...: 今でもまだ守備兵はいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
holding
the
sold
ering
gun
above
one’s
head
: ハンダ銃を頭上にかざす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
would
not
make
it
as
a
sold
ier: 兵隊では落第だ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
sold
iers
were
many
: 兵力は小さくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
married
sold
iers: 兵隊夫婦
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
Occupation
sold
iers: 進駐軍
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
it’s
oversold
as
a
great
book
: この本は過大評価されている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
play
a
sold
ier: 軍人を気どる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
it
had
a
game
room
,
a
vending
machine
that
sold
glass
bottles
of
pop
, ...: そこにはゲームコーナーや瓶入りのソーダを売る自販機、...があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
sold
a
total
pup
: 偽情報をつかまされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 35
a
lank
of
sold
iers: 整列した兵士
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
real
sold
iers: 生身の兵士
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
the
house
has
to
be
sold
: この家が他人の手に渡る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
sth sb
sold
me
: (人に)売りつけられた(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
we
are
totally
sold
out
: 全部売り切れでね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
cannot
be
sold
: 売り物にならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
be
virtually
sold
out
: 完売に近い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
be
sold
to
the
Chicago
Cubs
: シカゴ・カブスへ金銭トレードされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
be
sold
: (人の)案を買っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be
completely
sold
on
...: 〜に夢中だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 49
think
of
oneself
as
a
sold
ier: 軍人の本分を忘れていない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
sold
iers: 軍団
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
tread
sold
ier-like
up
the
walk
: 兵士のような足どりで家のように歩いてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
spare
sold
ering
iron
: ありあわせのハンダごて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
squared-away
sold
ier: 用意のいい兵士
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
with
the
straightforwardness
of
a
sold
ier: 軍人らしく単刀直入に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 342
be
a
superb
sold
ier: 優秀な兵隊だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 185
long
tip
of
sold
ering
gun
: ハンダ銃の長い筒口
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
act
like
a
true
sold
ier: 軍人らしく行動する
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
undercover
sold
ier: 隠密の兵士
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 49
ツイート