Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
moan
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うなり声をあげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
うめいてみせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
うめき
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
うめき声をあげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
うめき声を洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ごねる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 14

苦しげにうめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
弱りきった声で言う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
不満
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
文句をいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457

●Idioms, etc.

start moaning oddly: おかしな唸り声を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
moan a lot: ぶつぶついう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
the creak of the door opening, and then a moan: 扉を開くときにぎいっと音がして、それからぶうんとうなりをあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
a grunt, perhaps more of a moan: うめき声に近い音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
ツイート