Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ざま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
state
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 184
●Idioms, etc.
すれ違いざまに:
as
one
come
abreast
of
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 51
悪ざまに罵りそしっている:
vie
with
one
another
in
abusing
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
〜を膝の上に横ざまに寝かせる:
have
...
across
one’s
knees
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
〜を横ざまに突き貫く:
stretch
across
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
まるでまざまざと見たように:
if
I
had
actually
seen
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
攻撃のさまざまな段階:
multiple
avenues
of
advance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
めざましい発展は見せていない:
have
not
markedly
advanced
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
さなざまな家庭内規則を破る:
run
afoul
of
various
house
rules
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
つづけざまにドロップショットを打つ:
dink
one
ball
after
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
さまざまな女性遍歴を重ねたあげく:
after
a
lifetime
filled
with
women
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
目ざましい勢いで〜の進歩を開始する:
there
begins
an
age
of
tremendous
progress
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす:
agonize
over
one’s
suspicions
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 388
大小さまざまの松明:
all
kind
of
torches
,
large
and
small
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
さまざまなものがさまざまに動き回っている:
all
in
motion
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
シーンがまざまざと目にうかぶ:
almost
envision
the
scene
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 59
このようなめざましい進歩:
a
most
amazing
advance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 344
ふり向きざま〜にとびつく:
whirl
round
and
plunge
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる:
seize
the
oars
and
pull
frantically
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
振り向きざま〜と叫ぶ:
turn
and
shout
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
それがこのざまさ:
and
now
look
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた:
another
memory
have
broken
through
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 317
つづけざまに〜する: one sth
after
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
さまざまな懸念の表情:
variety
of
anxious
expressions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 185
あんな確かな死にざまはめったにない:
you
never
saw
anybody
that
was
deader
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
〜のことを悪しざまに公言する:
say
anything
unfavorable
about
...
in
public
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び:
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある:
go
on
chowing
into
...
with
great
appetite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた:
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる:
fall
backward
into
the
arms
of
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
通りすぎざま:
as
he
pass
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
(人と)すれ違いざま:
as
one
pass
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
個人的のことをさまざまに問い質す:
ask
questions
about
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする:
refer
to
such
aspects
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
ぶざまなくわだてを起こす:
make
an
inept
attempt
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
さまざまな境涯を潜り抜けてきた:
have
been
through
awesome
times
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
ひどいざまだった:
Christ
,
that
was
awful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
なんともぶざまな姿をさらす:
behave
so
awkwardly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
鈍重に、ぶざまにローリングする艦:
She
rolled
heavily
,
awkwardly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
(人を)悪しざまに言う:
talk
badly
about
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
(人の)前にひざまずく:
fall
on
one’s
knees
before
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた:
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜のはざまで:between
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
時間と時間のはざま:between-times
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 104
続けざまに眼をパチクリさせる:
blink
furiously
for
a
few
moments
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
あんたのぶざまな死体:
your
bloated
,
dead
body
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
(物の)ぶざまな追随者:
the
blundering
mechanisms
that
spring
up
in
sth’s
shadow
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
さまざまな法螺:
endless
boasting
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる:
tipping
oneself
off
bodily
side-ways
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
さまざまな悪夢に翻弄されて煮えたぎる脳:
a
brain
that
boils
in
a
ferment
of
awful
dream
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
湯ざましを作らせる:
have
the
water
boiled
first
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
一息でつづけざまに:
in
one
breath
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま:
gap
of
time
bridged
by
our
lightspeed
ships
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
得々としてめざましい手がかりをならべたてる:
proudly
reel
off
one’s
brilliant
clues
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 39
さまざまな可能性を斟酌したあげく:
despite
some
long
moments
brooding
about
possibilities
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 86
さまざまな重荷:
manifold
burdens
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
ざまあみろ、と思う:
want
sb
to
burn
in
hell
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
原因はさまざまである:
have
varying
causes
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
さまざまな見込みを考える:
weigh
the
chances
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画:
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
さまざまな色のあざやかさ:
the
sharp
clarity
of
the
colors
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
まざまざと:clarity
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
まざまざと:clearly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている:
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
眼前にまざまざとうかぶ:
see
sb
before
one
quite
clearly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
〜をまざまざと思いだす:
recall
all
too
clearly
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 363
さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する:
sail
along
the
cloudy
coastline
of
every
dream
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 19
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる:
strike
out
swiftly
and
clumsily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
ぶざまに、じたばたともがく:
flounder
around
clumsily
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
こんな具合にぶざまな恰好をさらしても:
these
displays
of
gawky
clumsiness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
さまざまなコンプレックスのかたまりである:
be
full
of
twitches
and
complexes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
さまざまな工夫を凝らす:
concentrate
enormous
effort
on
devising
various
ways
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
さまざまな社内問題を調査する:
conduct
a
number
of
internal
investigations
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
〜を(人から)、さまざま承る:
learn
from
sb
in
considerable
detail
about
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 176
顔一面にまざまざと驚愕のいろを浮べると: one’s
face
filled
with
consternation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
つづけざまに:continuously
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 126
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す:
stir
the
fire
continuously
for
five
minutes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
〜のことを悪しざまに言いたてる:
make
snide
cracks
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
まさにひざまずかんばかりの態度を示す:
be
practically
crawling
along
the
ground
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s
legs
dangle
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
顔にきざまれた深いしわの一本一本に:
in
every
deeply-etched
line
in
the
face
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた:
somehow
,
despite
all
these
signs
, one
managed
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
ツイート