Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ざま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
state
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184

●Idioms, etc.

すれ違いざまに: as one come abreast of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
悪ざまに罵りそしっている: vie with one another in abusing 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
〜を膝の上に横ざまに寝かせる: have ... across one’s knees カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
〜を横ざまに突き貫く: stretch across ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
まるでまざまざと見たように: if I had actually seen ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
攻撃のさまざまな段階: multiple avenues of advance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
めざましい発展は見せていない: have not markedly advanced プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
さなざまな家庭内規則を破る: run afoul of various house rules ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
つづけざまにドロップショットを打つ: dink one ball after another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
さまざまな女性遍歴を重ねたあげく: after a lifetime filled with women ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
目ざましい勢いで〜の進歩を開始する: there begins an age of tremendous progress in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす: agonize over one’s suspicions クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
大小さまざまの松明: all kind of torches, large and small 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
さまざまなものがさまざまに動き回っている: all in motion 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
シーンがまざまざと目にうかぶ: almost envision the scene コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 59
このようなめざましい進歩: a most amazing advance アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
ふり向きざま〜にとびつく: whirl round and plunge for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる: seize the oars and pull frantically away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
振り向きざま〜と叫ぶ: turn and shout ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
それがこのざまさ: and now look ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた: another memory have broken through クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 317
つづけざまに〜する: one sth after another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
さまざまな懸念の表情: variety of anxious expressions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 185
あんな確かな死にざまはめったにない: you never saw anybody that was deader ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
〜のことを悪しざまに公言する: say anything unfavorable about ... in public 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び: I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある: go on chowing into ... with great appetite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた: everything - all the approvals, drivers, translators, and lab equipment - had been meticulously prepared ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる: fall backward into the arms of sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
通りすぎざま: as he pass 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
(人と)すれ違いざま: as one pass sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
個人的のことをさまざまに問い質す: ask questions about sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする: refer to such aspects of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
ぶざまなくわだてを起こす: make an inept attempt イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
さまざまな境涯を潜り抜けてきた: have been through awesome times スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
ひどいざまだった: Christ, that was awful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
なんともぶざまな姿をさらす: behave so awkwardly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
鈍重に、ぶざまにローリングする艦: She rolled heavily, awkwardly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
(人を)悪しざまに言う: talk badly about sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
(人の)前にひざまずく: fall on one’s knees before sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた: she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜のはざまで:between トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
時間と時間のはざま:between-times べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 104
続けざまに眼をパチクリさせる: blink furiously for a few moments 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
あんたのぶざまな死体: your bloated, dead body タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
(物の)ぶざまな追随者: the blundering mechanisms that spring up in sth’s shadow ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
さまざまな法螺: endless boasting 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる: tipping oneself off bodily side-ways セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
さまざまな悪夢に翻弄されて煮えたぎる脳: a brain that boils in a ferment of awful dream トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
湯ざましを作らせる: have the water boiled first 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
一息でつづけざまに: in one breath トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま: gap of time bridged by our lightspeed ships ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
得々としてめざましい手がかりをならべたてる: proudly reel off one’s brilliant clues ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 39
さまざまな可能性を斟酌したあげく: despite some long moments brooding about possibilities マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 86
さまざまな重荷: manifold burdens of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
ざまあみろ、と思う: want sb to burn in hell 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
原因はさまざまである: have varying causes ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
さまざまな見込みを考える: weigh the chances ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画: the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
さまざまな色のあざやかさ: the sharp clarity of the colors オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
まざまざと:clarity スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
まざまざと:clearly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている: show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
眼前にまざまざとうかぶ: see sb before one quite clearly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
〜をまざまざと思いだす: recall all too clearly sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 363
さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する: sail along the cloudy coastline of every dream カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる: strike out swiftly and clumsily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
ぶざまに、じたばたともがく: flounder around clumsily ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
こんな具合にぶざまな恰好をさらしても: these displays of gawky clumsiness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
さまざまなコンプレックスのかたまりである: be full of twitches and complexes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
さまざまな工夫を凝らす: concentrate enormous effort on devising various ways of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
さまざまな社内問題を調査する: conduct a number of internal investigations トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜を(人から)、さまざま承る: learn from sb in considerable detail about ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 176
顔一面にまざまざと驚愕のいろを浮べると: one’s face filled with consternation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
つづけざまに:continuously 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 126
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す: stir the fire continuously for five minutes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
〜のことを悪しざまに言いたてる: make snide cracks about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
まさにひざまずかんばかりの態度を示す: be practically crawling along the ground ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s legs dangle in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
顔にきざまれた深いしわの一本一本に: in every deeply-etched line in the face マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた: somehow, despite all these signs, one managed to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
ツイート