Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reel
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うろうろと歩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
ふらつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
めまいを感じる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
よろける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
よろめき進む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
よろよろする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25

フィルム
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151

駆け込む
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
通りすぎる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
頭にくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289

●Idioms, etc.

reel sb in: (人を)完全に釣り上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
reel backward: よろよろと後じさる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 94
send one’s head reeling: 頭がくらっとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
reel back from ...: 〜から抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
have sb reeling right from the start: 初手から完全に(人に)のまれてしまう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 32
ツイート