Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
reel
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うろうろと歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
ふらつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
めまいを感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
よろける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
よろめき進む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
よろよろする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
フィルム
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 151
駆け込む
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
通りすぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 134
頭にくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
●Idioms, etc.
reel
sb
in
: (人を)完全に釣り上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
reel
backward
: よろよろと後じさる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 94
send
one’s
head
reel
ing: 頭がくらっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
reel
back
from
...: 〜から抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
have
sb
reel
ing
right
from
the
start
: 初手から完全に(人に)のまれてしまう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 32
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート