Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
段
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
column
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
rung
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
step
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
十八段ギアの山岳用自転車:
an
18-speed
mountain
bicycle
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
くたびれた声より一段レベルをあげる:
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
滑稽なぐらい優美な螺旋階段:
the
absurdly
elegant
spiral
staircase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった:
there
were
almost
no
reliable
and
accessible
global
statistics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)常套手段である恐怖:
the
fear
to
which
sb
is
accustomed
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
非常手段に訴えねばならない:
have
to
act
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 414
攻撃のさまざまな段階:
multiple
avenues
of
advance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
階段を駆けのぼる:
advance
up
the
stairs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
とても手が出ない値段:
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
あれこれといろんな段階をとおりすぎる:
all
the
stages
have
been
gone
through
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
階段にあちこち葉をちらかす:
drop
leaves
all
over
the
stairs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる:
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
値段はいろいろだ:
come
in
all
prices
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
一段とおしゃべりの声をはずませる:
chat
all
the
more
brightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
(人より)一段お高くとまっている:
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
普段から:always
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段:
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
生涯の新たな段階に足を踏み出す:
pass
into
another
stage
of
being
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
常套手段:
just
another
tool
of
the
trade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない:
be
overdue
for
another
price
jump
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
必要な情報をとらえる手段となるもの:antenna
辞遊人辞書
矯正手段:antidote
辞遊人辞書
対抗手段:antidote
辞遊人辞書
防御手段:antidote
辞遊人辞書
いかなる手段を用いてでも〜する:
employ
anything
and
everything
to
do
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 44
好評を得るためにはいかなる手段も辞さない:
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reputation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
一段とすまなそうな顔をする:
look
even
more
apologetic
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 88
実用段階:
the
stage
of
practical
application
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
〜への護送手段を確保する:
arrange
transportation
to
the
county
jail
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
逢いびきの段どりをする:
arrange
their
assignation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
段どりをつける:arrange
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
〜できるようにうまく段取りをつける:
have
it
arranged
so
one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
(人に)頼んで〜するよう段取りをつける:
arrange
for
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
段取りは手のこんだものではなかった:
the
arrangement
was
simple
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
段取りをつける:
set
up
the
arrangement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
段取り:
arrangements
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
「幼児段階」から抜けられない:
be
arrested
in
the
“baby
phase”
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
(人の)一段上を行こうとする:
aspire
to
outdistance
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
階段の登り降りに手をかす:
assist
sb
up
and
down
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
自分の方が一段上だって態度:
this
superior
attitude
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
純粋に音声だけが伝達手段である:
a
purely
auditory
medium
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
捜査の手段:
avenues
of
investigation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
裏口の階段:
the
back
steps
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
裏階段:backstairs
辞遊人辞書
裏階段の:backstairs
辞遊人辞書
口が段々動かなくなる:
become
less
and
less
inclined
to
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
手段と化す:
become
the
vehicle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
段々〜するのが嫌になる:
become
less
inclined
than
ever
to
see
people
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
段々ざわざわし始める:
become
disturbingly
busy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる:
feel
that
a
new
phase
is
beginning
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
段々と昔のことを憶いだす:
begin
to
remember
things
gradually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
塔の階段をぐるぐる登る:
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
〜できるように、段取りをつける:
do
one’s
best
to
make
sure
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ:
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜とは段違いだ:
be
much
better
than
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
もうそんな段階は過ぎた:
be
beyond
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
値段をつけることができない:
be
beyond
price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる:
peering
down
into
the
black
seething
well
of
darkness
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
三々五々、階段をあがってくる:
blend
into
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
steps
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ:
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく:
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
〜の下段に:
in
the
bottom
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
玄関前の階段を一跳びであがる:
take
all
the
front
steps
in
one
bound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
荷解きされていない段ボール箱:
unpacked
boxes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む:
even
up
the
boxes
on
the
two-wheeler
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき:
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
朝の練習が一段落して:
for
the
midmorning
break
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
仕事が一段落すると:
during
a
break
from
one’s
work
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
一段落した時:breakpoint
辞遊人辞書
高い一続きの石段をとんとんとのぼる:
walk
briskly
up
the
high
flight
of
stone
steps
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
高い石の階段を一気に駆けのぼる:
walk
briskly
up
the
high
of
stone
steps
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
ゆったりとした階段:
broad
staircases
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
〜に一段とにこやかな笑みを放つ:
flash
an
broader
smile
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
厳格な手段:
brute
force
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
面倒を招きやすい最後の手段:
touchy
business
and
last
resort
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった:
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
偽装手段:
a
camouflage
measure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
お値段の相談をさせてください:
we
can
talk
price
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ:
think
one
can
charge
any
fantastic
prices
one
likes
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 120
燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す:
follow
sb
out
on
the
staircase
with
a
candle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
あらゆる手段を尽くす:
take
all
the
steps
that
one
is
capable
of
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
トンネルのような階段をおりる:
caper
down
the
tunnels
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
段ボールの箱:cardboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
奥には巨大な段ボールハウスがあった:
had
a
giant
cardboard
playhouse
in
the
back
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
段階的に作業する:cascade
辞遊人辞書
あえて提訴という手段に訴える:
muster
the
means
to
press
one’s
case
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
値段の安い田舎の物産:
cheap
local
produce
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 317
螺旋階段:
circular
staircase
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート