Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
こう
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
so
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
this
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いっこうに動じるけしきもない:
be
not
the
least
bit
abashed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 80
〜がどうのこうのという議論:
some
discussion
about
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
こうしていられる:
can
be
up
and
about
like
this
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
向こうの話をする:
tell
sb
something
about
life
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
いっこうに非を認めるけはいはない:
will
not
accept
responsibility
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
こういった悪口は筋違いもいいところだ:
this
is
an
odd
accusation
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
食卓のむこうで:
across
the
table
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
川むこうで:
across
the
river
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
道向こうの芝生:
lawn
across
the
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
道向こうに:
across
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
(人のところに)砂浜の向こうから集まってくる:
come
to
sb
across
the
sand
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
道向こうの:
across
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
セメントの床の向こうまで:
across
the
cement
floor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 121
通りのむこうまでぶっとばす:
knock
sb
all
the
way
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
こういうことになるとまったく知識に乏しい:
have
never
come
across
such
things
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
道向こうにある:
across
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
河向こうの:
across
the
bridge
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
〜の向こうに:
across
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
こうした活躍ぶり:
these
signs
of
sb’s
activity
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
〜するのにかっこうの手蔓:
actually
be
the
way
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる:
some
dancing
,
interior
imp
make
sb
add
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
ひとりごとのようにこうつぶやく:
to
oneself
one
add
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる:
have
added
up
to
sb’s
own
safety
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
終始一貫こう主張する:
adhere
to
this
statement
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 254
ばんそうこう:adhesive
辞遊人辞書
天にものぼるような表情とかっこう: sb’s
expression
and
attitude
is
uplifted
and
aerial
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
(人の)人生が影響をこうむる: sb’s
lives
are
affected
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
こうなっては〜ね:
this
means
...
after
all
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない:
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
ああでもないこうでもないと考える:
frame
theory
after
theory
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
こうしてみると:
after
all
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
そうこうするうち:
after
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
そうこうするうちに:
after
a
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
二度と(人に)口をきこうとしなくなる:
probably
never
speak
to
sb
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
(人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ:
lead
an
uncertain
campaign
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
こういう夜を背景にして:
against
the
night
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。:
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である:
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
わたしはこう聞いてみた。「なるほど。」:
“Aha,”
I
said
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人を)出しぬこうとする:
stay
ahead
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
今日までこうしている:
be
still
alive
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
こうしたこととはうらはらに:
with
all
these
faces
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
はい、それでけっこうです:
that’s
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
〜がどうのこうのとわめきたてる:
talk
all
kinds
of
jive
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける:
say
sb
this
and
that
all
the
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ:
no
problem
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
〜ならけっこうなことである:
if
...
,
all
the
better
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
〜してもこっちはいっこうにかまわん:
for
all
I
care
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
〜することなどいっこうに気にならない:
don’t
mind
doing
sth
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
こういった:
all
this
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
どうかこうか落ちつく:
all
problems
somehow
disappear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う:
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
四十に手のとどこうという:
almost
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている:
almost
too
much
so
to
enjoy
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し:
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
向こうの白い壁への冒険もはたとやむ:
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
〜というやつはいつもこうだった:
this
is
how
sth
always
were
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
たいていこういうことになる:
it’s
always
like
this
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね:
I
always
mean
what
I
say
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
〜はこのころからこうだった:
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
こういうことには、どうも熱心ではないようだ:
be
not
always
too
particular
about
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
こと〜となると(人は)いつもこうだ:
be
always
like
that
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
混汞(こんこう)法:amalgamation
辞遊人辞書
けっこうすごい:
be
pretty
amazing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 164
のっそりと向こうへ行く:
amble
off
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 10
天国をどうこう言う:
analyze
heaven
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 56
けっこうなことはもうひとつある:
and
that
is
just
as
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある:
hear
about
these
sth
and
sth
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える:
can
see
his
car
,
the
access
road
and
the
freeway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
こうなったら:
and
now
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
そうこうしているあいだ:
and
during
that
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
(人は)こういって論じて、いきおいこむ: sb’s
talk
becomes
more
and
more
animated
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 79
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが:
The
music
was
never
annoying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
二度とこういう被害に遭わずに済む:
never
have
another
infestation
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
(人)ならこう答えるにきまっている:
know
sb
answer
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
ああいえばこういう誰かがいる:
there’s
always
someone
with
an
answer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
〜でいっこうにかまわない:
any
...
would
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない:
I’m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ:
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
(人は)素直に詫びる口調でこう言う:
a
serious
,
apologetic
sb
who
apeak
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び:
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
(人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの:
don’t
find
the
idea
as
funny
as
sb
apparently
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ:
a
very
sudden
but
apparently
solid
romance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
向こうみずなとりみだしたようすに見える:
give
one
a
rakish
and
dishevelled
appearance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
向こうから〜がくる:approach
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 126
精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う:
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
(人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる:
be
neatly
blocked
by
sb’s
obvious
approval
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 172
ああだこうだ揉めているひまはない:
there
is
no
time
to
argue
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 31
こう論駁されるのがおちだ、つまり〜:
it
is
argued
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 28
ああだこうだいう:
argue
around
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
こう見えても伊達に年を取ってはいない:
have
been
around
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
完全にむこう側に行ってしまう:
go
completely
around
the
bend
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
けっこう便利な存在:
a
very
convenient
fellow
to
have
around
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
ああでもないこうでもないと町の噂がとびかう:
around-town
stuff
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
ツイート