Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in part
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in part: 一つには ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 56
meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
in part one want ... but also one want ...: 〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
in particular arouse sb’s indignation: 殊に忿懣のたねになる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
ask nobody in particular: 誰にともなく言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
in part that’s because ...: 〜が理由のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
in part because ...: ひとつには、それはすなわち〜だからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
in part because ...: ひとつには〜だからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
in part just for the chance to do: 〜かたがた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
chat about nothing in particular: とくに何を話すともなくしゃべりあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
chatter inconsequentially of nothing in particular: とりとめのないおしゃべりに興じる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Political leaders and CEOs in particular often claim they are more powerful than they are.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
in particular detail: わけても巨細に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
pull a dreary smile at nothing in particular: どこへともなくうつろな笑みを向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
if fortune have not again particularly favoured sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
gaze up at nothing in particular: 焦点の定まらぬ視線を上方に放つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
be still not in particularly good shape: 一向に気分は冴えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
in parts: 部品のままで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
one mountain in particular stands out from the rest: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
say to nobody in particular as it seems: だれにともなく言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 56
say to nobody in particular: 誰にともなく言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
thinking of nothing in particular: 何心なく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
it is nothing in particular: なんのことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
one ... in particular: なかにひとり、変わった〜がいてさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
in part of sth: 〜の一貫として トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
in parts of Africa: アフリカの一部で ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
sequester sb in part-payment: (人を)借金のかたに連れていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
... is in particular: 相手が〜だとなおさらそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
what sth in particular: なんの(物)かね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
there is nothing in particular to say: 話題がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 53
say to no one in particular: ひとりでしゃべっている 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 130
mutter to no one in particular: だれにともなくつぶやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 443
in particular: たとえば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
in particular: とりわけ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
in particular: なかんずく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
in particular: もっぱら ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
in particular: よりによって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
in particular: わけても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
in particular: 殊に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
in particular: 中でも デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
I’m looking for one letter in particular: 実は、捜している手紙がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 335
feel remorse when one is not doing anything in particular: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
do nothing in particular: とりたてて用事もない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 250
‘...’ one asks of no one in particular: 「〜」〜はだれにともなくたずねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
the same process is now unfolding in parts of Africa: アフリカの一部でも同じことが起きている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
Accounting Department: 経理課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
head of the accounting department: 経理部長 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
act the part of the faithful, loving husband: 忠実振りを発揮する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
take an active part in the social life: 社交生活にすすんで加わる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
take a more active part in ...: 〜にもできるかぎり加わる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
be actively participating in ...: 〜に積極的に参加している グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
the activity in which one had so recently played a part: きのうまで一役演じていた仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
after a particularly difficult inning: ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
have the afternoon and part of the evening: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
an aging, somewhat forlorn part of town: 町のさびれた、うらびれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
alarming departures from the norm: 標準からかけ離れた悪化状況 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
have turned all the men’s heads down in that part: あのあたりの男という男を悩殺している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
more ancient parts of the brain: 脳の原始的な部分 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
resent sb’s saying grace with particular animosity: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
partly one be annoyed, feeling that ...: 〜と思うと、どこか戸惑いもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
in another part of sb’s heart: 心のどこか他の部分では 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
the lips parted as though in anticipation: 小さく「あ」と言っているような唇 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be quite a thing apart from normal table manners: すこぶる礼法にはずれている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
feel tear apart inside: 心の中が葛藤の嵐 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
be too far apart to be in any way connected: 結びつきそうにない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
be apart from the sound of ... muted by the double glazing: わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
apart simply from doing ...: たんに〜すること以前に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
apart from interest: 元金だけでも 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
our tiny, stuffy apartment: 狭くて混み合った私たちの住まい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
tiny apartment: アパートのせまい部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
one’s final apartment: 終の栖 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
in the apartment above sb’s: (人の)上階に住む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
lived in a neglected apartment building: さびれたアパートに暮らしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
install me at once, no arguments, in an apartment: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
be taking the army’s part: 軍人贔屓 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 197
arrived in front of the girl’s apartment: 女のアパートの前にたどりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
a particularly astonishing trick: 見物もあっと驚く新種の奇術 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
there is a hushed, secretive atmosphere in this part of town: なにか息をひそめているような一角だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
without giving it particular attention: なんにも考えずに 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
be with nothing particular that requires one’s attention: どうせすることは何もない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
be in a particularly bad mood: よほど虫の居どころが悪い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
the party balance in the House: 下院の党派別議席数 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
be going to be a part of baseball history: 野球史の一部を担うことになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
one in one’s part of the beach: 此所いらの避暑客 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
... in large part because ...: 〜だ。それというのも〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
become a part of the decision-making processes of ...: 〜の意思決定手順に組み込まれる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
there is something behind this party tonight: 今晩のパーティには何かいわくがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 43
be part of one’s very being: 〜が身につく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
that is the best part of hearing sb talk about ...: (人が)してくれる〜の話は最高だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
the billing partner for ...: 〜の指名パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
part of a really big house destroyed in the bombing: 大きな邸の焼跡らしい一区劃 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
bring different things to the party: 違う発想をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
one’s buddies in the department: (人の)同僚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
build an apartment house on the land in the garden: 庭をつぶしてマンションを建てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
take one’s station in the business part of the city: にぎやかな通りに陣どる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
business partner: 共同経営者 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 77
call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone: 力をこめて朗々とよみあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
he enjoyed his work as a precinct captain for the city’s Democratic Party: 民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
opposing party’s CEO: 相手方である企業の社長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
ravage a certain treasured part of sb’s past: (人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
certain of one’s parts: (人の)体のある部分 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
certain silent partners: しかるべき黒幕連中 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 146
particular in certain matters: ものによってはこだわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
be part of the crimes being checked out: 捜査中の犯罪事件に関与する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
a coldly impartial scrutiny of one’s inner self: 冷たい眼で自分を内省する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
do not confine oneself to any particular period or class of object: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 14
conscientiously take part in even the most onerous duties of ...: 〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 27
trains are continually arriving and departing: 列車の発着が、ひっきりなしだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 86
as part of a continuing effort to ...: 継続的に〜する目的から ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
as part of sb’s continuing commitment to excellent service: 〜のたゆみない顧客サービスの一環として ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
take part in the conversations: 会話に加わる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 454
take part in the conviviality: 祝杯をあげる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
surrendered a part of himself as a way of coping: うまく生きていくために自我をいくらか放棄している ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have no particular meaning in these sulky corroboration: 意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
sb’s lips part in a crafty smile: (人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
be ripped apart crashingly: めりめりと裂ける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 31
partner in crime: 共犯者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
Criminal Investigation Department: 刑事犯罪捜査局 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
as part of a criminal investigation: 犯罪捜査活動の一環 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
~ are part of the critical thinking: ~も批判的思考のひとつと言ってもいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
cutting party: 剖検 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
part of one of one’s inevitable deals: (人)特有の取引の結果 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
impartiality in one’s dealing with people: ひとを好悪の感情で見ぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 93
finally reach the quieter and deeper part of the sea: 比較的広々した所へ来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
dominate the Defense Department input: 国防総省としての立場を代弁する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 173
any definite part of the ceiling: 天井のどこか ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 76
be definitely not a part of ...: 〜とは無関係だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
opening is the most delightful part of one’s operation: 作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
depart from the almost invariable practice of ...: 〜という定石をやぶる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
ツイート