Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
part
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
part
: 一つには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 56
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
in
part
one
want
...
but
also
one
want
...: 〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
in
part
icular
arouse
sb’s
in
dignation: 殊に忿懣のたねになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
ask
nobody
in
part
icular: 誰にともなく言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
in
part
that’s
because
...: 〜が理由のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
in
part
because
...: ひとつには、それはすなわち〜だからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
in
part
because
...: ひとつには〜だからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
in
part
just
for
the
chance
to
do
: 〜かたがた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
chat
about
nothing
in
part
icular: とくに何を話すともなくしゃべりあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
chatter
in
consequentially
of
nothing
in
part
icular: とりとめのないおしゃべりに興じる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
in
part
because
loyal
service
to
the
part
y
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Political
leaders
and
CEOs
in
part
icular
often
claim
they
are
more
powerful
than
they
are
.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
in
part
icular
detail
: わけても巨細に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 23
pull
a
dreary
smile
at
nothing
in
part
icular: どこへともなくうつろな笑みを向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 245
shape
one’s
life
elsewhere
in
part
icular
ways
: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
if
fortune
have
not
again
part
icularly
favoured
sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
gaze
up
at
nothing
in
part
icular: 焦点の定まらぬ視線を上方に放つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
be
still
not
in
part
icularly
good
shape
: 一向に気分は冴えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
in
part
s: 部品のままで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
one
mountain
in
part
icular
stands
out
from
the
rest
: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
say
to
nobody
in
part
icular
as
it
seems
: だれにともなく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
say
to
nobody
in
part
icular: 誰にともなく言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
thinking
of
nothing
in
part
icular: 何心なく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
it
is
nothing
in
part
icular: なんのことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
one ...
in
part
icular: なかにひとり、変わった〜がいてさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
in
part
of
sth: 〜の一貫として
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
in
part
s
of
Africa
: アフリカの一部で
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
sequester
sb
in
part
-payment: (人を)借金のかたに連れていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
...
is
in
part
icular: 相手が〜だとなおさらそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 15
what
sth
in
part
icular: なんの(物)かね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
there
is
nothing
in
part
icular
to
say
: 話題がない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 53
say
to
no
one
in
part
icular: ひとりでしゃべっている
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 130
mutter
to
no
one
in
part
icular: だれにともなくつぶやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 443
in
part
icular: たとえば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
in
part
icular: とりわけ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
in
part
icular: なかんずく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
in
part
icular: もっぱら
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 313
in
part
icular: よりによって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
in
part
icular: わけても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
in
part
icular: 殊に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
in
part
icular: 中でも
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
I’m
looking
for
one
letter
in
part
icular: 実は、捜している手紙がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 335
feel
remorse
when
one
is
not
doing
anything
in
part
icular: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 69
do
nothing
in
part
icular: とりたてて用事もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 250
‘...’
one
asks
of
no
one
in
part
icular: 「〜」〜はだれにともなくたずねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 204
the
same
process
is
now
unfolding
in
part
s
of
Africa
: アフリカの一部でも同じことが起きている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
in
part
due
to
slumlords
who
let
their
buildings
slide
in
to
disrepair
and
were
all
too
happy
to
reap
the
in
surance
benefits
when
a
fire
tore
through
: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
take
any
accomplishment
on
sb’s
part
s
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
Accounting
Department
: 経理課
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
head
of
the
accounting
department
: 経理部長
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
act
the
part
of
the
faithful
,
loving
husband
: 忠実振りを発揮する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
take
an
active
part
in
the
social
life
: 社交生活にすすんで加わる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
take
a
more
active
part
in
...: 〜にもできるかぎり加わる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
be
actively
part
icipating
in
...: 〜に積極的に参加している
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 3
the
activity
in
which
one
had
so
recently
played
a
part
: きのうまで一役演じていた仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
after
a
part
icularly
difficult
in
ning: ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: 町のさびれた、うらびれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
part
ly
from
the
damping
in
fluence
of
this
alarm
: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
alarming
departures
from
the
norm
: 標準からかけ離れた悪化状況
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
this
part
icular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
more
ancient
part
s
of
the
brain
: 脳の原始的な部分
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
resent
sb’s
saying
grace
with
part
icular
animosity
: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
part
ly one
be
annoyed
,
feeling
that
...: 〜と思うと、どこか戸惑いもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
in
another
part
of
sb’s
heart
: 心のどこか他の部分では
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
the
lips
part
ed
as
though
in
anticipation
: 小さく「あ」と言っているような唇
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
be
quite
a
thing
apart
from
normal
table
manners
: すこぶる礼法にはずれている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
feel
tear
apart
in
side: 心の中が葛藤の嵐
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
be
too
far
apart
to
be
in
any
way
connected
: 結びつきそうにない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
be
apart
from
the
sound
of
...
muted
by
the
double
glazing
: わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
apart
simply
from
doing
...: たんに〜すること以前に
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
apart
from
in
terest: 元金だけでも
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
be
seated
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
our
tiny
,
stuffy
apartment
: 狭くて混み合った私たちの住まい
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
tiny
apartment
: アパートのせまい部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
one’s
final
apartment
: 終の栖
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
in
the
apartment
above
sb’s: (人の)上階に住む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
lived
in
a
neglected
apartment
building
: さびれたアパートに暮らしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
in
stall
me
at
once
,
no
arguments
,
in
an
apartment
: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
be
taking
the
army’s
part
: 軍人贔屓
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 197
arrived
in
front
of
the
girl’s
apartment
: 女のアパートの前にたどりつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
a
part
icularly
astonishing
trick
: 見物もあっと驚く新種の奇術
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
there
is
a
hushed
,
secretive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
without
giving
it
part
icular
attention
: なんにも考えずに
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
be
with
nothing
part
icular
that
requires
one’s
attention
: どうせすることは何もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
be
in
a
part
icularly
bad
mood
: よほど虫の居どころが悪い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
the
part
y
balance
in
the
House
: 下院の党派別議席数
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
: 野球史の一部を担うことになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
one
in
one’s
part
of
the
beach
: 此所いらの避暑客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
...
in
large
part
because
...: 〜だ。それというのも〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
become
a
part
of
the
decision-making
processes
of
...: 〜の意思決定手順に組み込まれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
there
is
something
behind
this
part
y
tonight
: 今晩のパーティには何かいわくがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 43
be
part
of
one’s
very
being
: 〜が身につく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 101
that
is
the
best
part
of
hearing
sb
talk
about
...: (人が)してくれる〜の話は最高だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
the
billing
part
ner
for
...: 〜の指名パートナー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
part
of
a
really
big
house
destroyed
in
the
bombing
: 大きな邸の焼跡らしい一区劃
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
bring
different
things
to
the
part
y: 違う発想をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 34
one’s
buddies
in
the
department
: (人の)同僚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
build
an
apartment
house
on
the
land
in
the
garden
: 庭をつぶしてマンションを建てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
: にぎやかな通りに陣どる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
business
part
ner: 共同経営者
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 77
call
out
with
part
icular
strength
,
still
retaining
one’s
clarity
of
tone
: 力をこめて朗々とよみあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
he
enjoyed
his
work
as
a
precinct
captain
for
the
city’s
Democratic
Party
: 民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
opposing
part
y’s
CEO
: 相手方である企業の社長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
ravage
a
certain
treasured
part
of
sb’s
past
: (人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
certain
of
one’s
part
s: (人の)体のある部分
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
certain
silent
part
ners: しかるべき黒幕連中
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 146
part
icular
in
certain
matters
: ものによってはこだわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 150
be
part
of
the
crimes
being
checked
out
: 捜査中の犯罪事件に関与する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
a
coldly
impartial
scrutiny
of
one’s
in
ner
self
: 冷たい眼で自分を内省する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
do
not
confine
oneself
to
any
part
icular
period
or
class
of
object
: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 14
conscientiously
take
part
in
even
the
most
onerous
duties
of
...: 〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 27
trains
are
continually
arriving
and
departing
: 列車の発着が、ひっきりなしだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 86
as
part
of
a
continuing
effort
to
...: 継続的に〜する目的から
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
as
part
of
sb’s
continuing
commitment
to
excellent
service
: 〜のたゆみない顧客サービスの一環として
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
take
part
in
the
conversations
: 会話に加わる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 454
take
part
in
the
conviviality
: 祝杯をあげる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
surrendered
a
part
of
himself
as
a
way
of
coping
: うまく生きていくために自我をいくらか放棄している
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
no
part
icular
meaning
in
these
sulky
corroboration
: 意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
sb’s
lips
part
in
a
crafty
smile
: (人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
be
ripped
apart
crashingly
: めりめりと裂ける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 31
part
ner
in
crime
: 共犯者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
Criminal
Investigation
Department
: 刑事犯罪捜査局
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
as
part
of
a
criminal
in
vestigation: 犯罪捜査活動の一環
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
~
are
part
of
the
critical
thinking
: ~も批判的思考のひとつと言ってもいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
cutting
part
y: 剖検
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
part
of
one
of
one’s
in
evitable
deals
: (人)特有の取引の結果
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
impartiality
in
one’s
dealing
with
people
: ひとを好悪の感情で見ぬ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 93
finally
reach
the
quieter
and
deeper
part
of
the
sea
: 比較的広々した所へ来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
dominate
the
Defense
Department
in
put: 国防総省としての立場を代弁する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 173
any
definite
part
of
the
ceiling
: 天井のどこか
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 76
be
definitely
not
a
part
of
...: 〜とは無関係だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
opening
is
the
most
delightful
part
of
one’s
operation
: 作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
depart
from
the
almost
in
variable
practice
of
...: 〜という定石をやぶる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート