Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Investigation
郎
グ
国
Frequent: 捜査(9) 調査(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ほじくる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 145
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
事件捜査
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
手入れ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
審理
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
詮索
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
捜査
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 105
捜査活動
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
捜査当局
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
調査
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
●Idioms, etc.
open
an
investigation
: 行動を起こす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
On-Scene
Investigation
: 実況検分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
a
vice
investigation
: 風俗犯罪課
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
the
police
investigation
is
seldom
strict
: ずっと検案もゆるやかだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
have
pursued
one’s
investigations
into
...
almost
to
completion
: 〜まで、ほとんどあさりつくされてしまった
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 11
follow
one’s
investigation
through
: 調べあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート