Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Defense
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
警戒心
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
護身法
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
国防
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
対策
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
被告側
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
弁護
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 140
弁護士
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23
弁明
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
防衛
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
防御網
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
味方
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 272
擁護
   
要塞
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96

●Idioms, etc.

defense lawyer: 被告弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
defense lawyer: 被告弁護人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
defense contractor: 国防企業 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
dominate the Defense Department input: 国防総省としての立場を代弁する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 173
come to sb’s defense: (人)の側に立つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
ツイート