Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sharply
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

態度の急変:about-face 辞遊人辞書
道はますます急な上り坂になる: the road begins to rise more and more abruptly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
急に体をくねらす: turn abruptly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
急に身体を起こす: abruptly straighten one’s posture サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
急に〜の傍に歩み寄る: abruptly go over to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 143
急に:abruptly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
急激に:abruptly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
急速に支持されてきている: has gained rapid acceptance ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
急いで本題にもどる: hurry on with the account フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
その言葉があまりにも急所をついているために: with the words, and their deadeye accuracy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる: drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
大急ぎでそう言うと: with this hurried adjuration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
急に気味を悪くする: be suddenly afraid 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 77
急速に恐怖が高まってくる: be suddenly afraid 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
急激に: immediately afterward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
早急に自分を取戻す: oneself again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 122
地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する: I agreed with him completely that swift action on climate change was needed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
特急で一気に勝負: charge ahead at full speed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる: The constant alarms make us numb to real urgency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
とつじょ警急サイレンが鳴りひびく: the sudden wail of the alarm klaxons ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
急に一切の煩わしさから離れる: get away immediately and completely from all the annoyances 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
急に有頂天になる: be overjoyed all the same 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
ほとんど垂直に近い急斜面で: in a sheer, almost perpendicular drop 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
大急ぎで:amain 辞遊人辞書
救急車のサイレン: banshee-wail of a Fire Department ambulance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ: go down to the boats among those fiends スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
珍しく急に気弱な声になって下をむく: with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
急に不愉快になる: be overcome with annoyance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった: I found myself hurrying down the little hallway to answer it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
ノリエガ追放の急先鋒: chief anti-Noriega crusader ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
反急進主義の:antiradical 辞遊人辞書
すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く: hurry on without looking at any of nurses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
急な坂をどんどん下る: keep straight down a steep little approach セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
かなり急速に広まりつつある: get around fairly quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
気が散って急に雑誌が読めない: can’t concentrate on the article any more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
なにやら急にぞくっとしたように: as if sb is suddenly chilled クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 145
大至急:ASAP デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
百八十度急転の一瞬: a moment of wholly different aspirations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
急襲する:assault クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
急な仕事: emergency assignment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす: assist from behind more swiftly than politely ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
救急サーヴィス: Medical Assistance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
至急かけつける: attend immediately ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
秋の寒波が急にやってくる: have an autumn cold snap プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
急に手ごたえがなくなる: the resistance suddenly gives away セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
(人に)急用です: need to talk to sb right away ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
急流のルートをつかんでいる: know the rough spots like the back of one’s hand 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
急いでとって返す: hustle back べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 163
急がない: back up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
(人の)急所を握る: have sb by the balls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
急所:ball デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
相手の急所を狙う: go for the balls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
(人の)急所を握る: get sb by the ball ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
急に威勢がよくなる: get ballsy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
急に怒りだす: bark at sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 65
この運命の急変と屈辱に負けまいとする: resolved to exceed the bathos and humiliation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
心が急に騒ぐ: sb’s heart misses a beat 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
大急ぎでな: before a man can say, Jack Robinson ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
〜したあと、急に〜しだす: as soon as ..., ... begin to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
急に心臓の鼓動が速くなる: feel one’s ticker begins to race カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
急に言われても信じられない: can hardly believe one’s own ears 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
できるだけ急いで行け: make the best of your way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
急に爆発する: get the best of one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
急場をしのぐ最善策として: as the best way out of the difficulty ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに: be staring and bewildered ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
いっそう急いで〜してるように見える: look in an even bigger hurry to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
急に部屋を照らした電燈のまぶしさにも似て強い響きだ: be hard as the sudden bitter glare カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく: one’s mood suddenly turns indescribably black 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
急に頭の中が真っ白になる: the blackness comes over sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
波間めがけた猛烈な急降下: a blazing steep drive toward the waves バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
急に言う: suddenly blurt 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
急に薄赤い顔をする: blush a little 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
急激に脱力感がおそう: a weakness run all through sb’s body ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 101
急にハッとわれに返る: something was clicking in his brain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
急ブレーキを踏むきいっという音が耳に飛び込む: there is a scream of brakes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
急ブレーキをかけられる: suddenly the breaks are applied 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
急ブレーキを踏む: jam on the brakes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない: not quite breaking into a trot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
急に言葉がとぎれる: break off short マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
急に言葉がとぎれる: break off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
急に気が軽くなるのを感じる: almost take an easy breath デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
大急ぎで息せききって駅に駆けつける: breathless from rushing to get to the station カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
そよ風を受けて急速に乾きつつある: drying quickly in the breeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
急にまわりの空気がすかっと軽くなる: the surrounding atmosphere brightens immeasurably 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 24
急ぎ足でターミナルをあとにする: walk briskly out of the terminal フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと: the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
急所を狙う: try for a bull’s-eye ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 157
急に出現する:burgeon 辞遊人辞書
急に大きくなる:burgeon 辞遊人辞書
急に発展する:burgeon 辞遊人辞書
急激に膨張する:burgeon 辞遊人辞書
急成長する:burgeon 辞遊人辞書
ツイート