Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
だろ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
right
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
see
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
yep
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう:
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
目もあてられぬことになっていただろう:
would
have
been
abject
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
父親としてなみはずれた心理だろうか:
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
〜にすっかり気が行っていたのだろうか:
absently
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
どんなにか官能を満たす日々であることだろう:
be
a
period
of
absolute
sensual
fulfillment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
んなわけねーだろ:
absolutely
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか:
guess
that
sounds
absurd
,
doesn’t
it
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
指定の時間よりずっと早く着いただろう:
would
still
have
been
absurdly
early
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 147
〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう:
can
probably
accept
the
idea
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 136
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない:
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう:
could
hardly
have
been
more
than
an
accessory
to
the
crime
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
〜していったい何が得られるだろう?:
what
would
that
exercise
accomplish
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
どうしてこんなに執着するのだろう:
what
accounts
for
one’s
obsession
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う:
accuse
sb
seeking
substitute
gratification
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう:
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
おそらく〜だろう:
actually
, one
think
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
ちゃんと見えているんだろうかね:
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる:
some
dancing
,
interior
imp
make
sb
add
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
だがそれなら〜といってもいいだろう:
I
would
add
that
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう:
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
〜したところでなにになるだろう:
what
advantage
could
there
be
in
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
せいぜい〜がいいところだろう:
hardly
afford
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
やはり〜だろう:
so
...
after
all
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 183
〜していたせいだろう:
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
〜だろうとうるさく言う:
ask
sb
over
and
over
again
whether
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう:
would
have
no
show
against
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in
another
age
one
would
have
been
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
そんなとこだろうと言いあう:agree
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
そうだろ?:
don’t
you
agree
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜したらいいだろ:
go
right
ahead
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
(人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う:
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
これで文句ねえだろう?:
You
do
all
right
,
huh
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?:
what
is
all
this
noise
about
...
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
ま、立ち上がりはそれでいいだろう:
that’s
all
right
for
a
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう:
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
おそらくそうだろう:
in
all
likelihood
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
最初から言ってるだろう:
I
told
you
all
along
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 353
たぶん〜だろう:
for
all
one
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ:
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
理屈はそうだろう:
all
very
logical
perhaps
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
わかってるんだろうね:
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
この地上のどこだろうと:
all
over
the
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ:
after
all
,
they
only
want
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
〜したときにはすでに終わっているだろう:
ãuntil
it’s
already
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
おそらくもうふけてるだろう:
be
probably
out
of
town
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
もっとも〜だろうが:
--although
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか:
have
always
struck
me
as
a
perfect
symbol
of
the
times
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
きっと度肝を抜かれるだろうよ:
be
confident
sth
will
amaze
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
と、これはどうしたことだろうか:amazingly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう:
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう:
it
might
easily
amount
to
a
years
pay
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ:
do
a
fair
amount
of
soul-searching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
するとどうだろう:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
恨みはいつまでも尽きないことだろう: sb’s
souls
would
have
been
in
anguish
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
正直、また惨敗だろうと思っていた:
he
feared
it
would
be
another
humiliating
defeat
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
次の瞬間にも(人は)〜することだろう:
in
another
moment
sb
will
do
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか:
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
それはきかずともわかるだろう:
I
think
you
know
the
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
そうだろうと思って:
I
had
anticipated
that
problem
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 316
〜の砲弾は一発でもあったただろうか:
wonder
if
one
have
registered
any
hits
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
〜もそうだろう:
any
more
than
...
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
誰だろうと文句をいってやるつもりで:
ready
to
find
fault
with
anybody
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
だれかに見られているのではないだろうか:
if
anyone
have
noticed
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか:
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
〜だろう:apparently
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
だろう:apparently
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 142
おそらく〜だろう:
apparently
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
捜査令状がわいて出ることだろう:
the
warrants
would
appear
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
なんて馬鹿げた姿だろう:
how
ludicrous
a
sight
one
must
appear
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る:
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう:
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか:
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
(人にも)異論はないだろう: sb
would
have
approved
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
(人の)顔を見たらいい顔をしないだろう:
would
not
approve
of
sb’s
presence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 232
〜をなんと不謹慎なことだろうと思う:
do
not
approve
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
まあいいだろう:
as
you
wish
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 172
〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう:
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか:
ask
sb
if
sb
will
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
どうしてこう手間取ったんだろうと思う:
ask
oneself
why
it
have
taken
so
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
ご足労願えないだろうかという:
ask
if
sb
would
come
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた:
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜だろうと思っていたのに:
would
have
assumed
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
(人が)〜だろうと思う:
assume
sb
to
be
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
〜と考えるのが妥当なのだろう: one
could
assume
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
(物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか:
could
sb
risk
attempting
sth
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
はたして(人の)力説することに耳をかしてくれるだろうか:
would
sb1
pay
attention
to
sb2’s
urgency
?
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう: one’s
crime
would
be
attributed
to
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 238
きみもわかっているだろうが:
what
you
have
to
be
aware
of
is
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
(人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう:
wouldn’t
be
too
depressing
or
awkward
for
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう:
linger
awkwardly
in
the
entryway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート