Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Did
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たしか〜について、(人と)話したおぼえがある:
did
talk
to
sb
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
くやしいのか:
Did
I
make
you
feel
bad
?
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 87
(人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?:
Did
sb
ever
come
to
you
and
say
“...”
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
(人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と:
Did
sb
actually
say
it
?
That
sb
was
thinking
of
leaving
the
firm
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ディディエ夫婦:
Did
ier
and
his
wife
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
)
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ:
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
なるほどジョオカーは間もなく出た:
actually
the
joker
did
turn
up
shortly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
〜したのでなく〜したのなら:
if
one
actually
did
...
instead
of
doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 292
〜しなかったけど、〜はしなかった:
didn’t
do
but
...
actually
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
男と女の関係にはならなかった:
didn’t
have
an
affair
with
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
〜したのは〜してからであった:
finally
did
,
after
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
これだけの手を打ったうえで、はじめて:
after
one
did
all
this
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
〜していたのだから:
after
all
, one
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
その日はそれで〜した:
shortly
afterwards
, one
did
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
それっきり(人とは)会えなかった:
nor
did
one
see
sb
again
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
〜するほうが不自然なぐらいだ:
if
one
did
, one
would
be
more
alarmed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
何もかもうまくいっている:
all
has
turned
out
splendidly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 224
返ってきた答えは似ても似つかないものだった:
did
not
say
that
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
他にどうしようもないし:
all
I
did
was
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか:
what
did
you
gather
from
this
allusion
to
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
〜するなどは、ついぞ、ないことだった:
almost
never
did
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
見違える:
almost
didn’t
know
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 17
(人が)〜したことも事実だ:
also
know
what
one
did
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
昔から〜した:
always
did
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
いつものでんで:
the
way
one
always
did
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
〜したものだった:
always
did
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
〜したなり〜する: one
did
and
did
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
なんだか腹の虫がおさまってしまったの:
I
just
didn’t
feel
so
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
出馬を表明した候補:
announced
candidate
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
誰も出て来ないから:
but
her
phone
didn’t
answer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
気のきいた答えを考えるひまもなく:
I
didn’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
アドレス帳みたいなものは残していかなかった:
didn’t
leave
any
address
book
behind
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
もしもの事があったら:
if
anything
did
happen
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
母は働いておらず家もすぐ近くだった:
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない:
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
それについてしばらく考えをめぐらせる:
diddle
around
with
that
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった:
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
その隙に:
as
sb
did
so
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 192
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
自学する人:autodidact
辞遊人辞書
自学者:autodidact
辞遊人辞書
独学する人:autodidact
辞遊人辞書
独学者:autodidact
辞遊人辞書
自学の:autodidactic
辞遊人辞書
独学の:autodidactic
辞遊人辞書
独学的:autodidactic
辞遊人辞書
自ら学ぶこと:autodidacticism
辞遊人辞書
自学自習:autodidacticism
辞遊人辞書
自習:autodidacticism
辞遊人辞書
独学:autodidacticism
辞遊人辞書
自ら学ぶこと:autodidactism
辞遊人辞書
自学自習:autodidactism
辞遊人辞書
自習:autodidactism
辞遊人辞書
独学:autodidactism
辞遊人辞書
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ:
why
didn’t
he
just
back
off
a
little
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた:
our
son
Ted
did
his
own
homemade
trick
with
a
bandy
stick
and
helmet
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
否定されるのは嫌いだった:
I
didn’t
like
being
told
no
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
お手際の冴えには恐れ入りましてございます:
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
〜したくなくて〜: ...
because
I
didn’t
really
feel
like
doing
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
〜するなんてことは、あとにも先にもない:
never
did
...
before
,
or
since
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
〜する余裕を与えないほど早く〜した:
had
hardly
begun
to
do
when
one
did
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか:
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
きみは真に受けたのか:
did
you
believe
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ:
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが:
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う:
“We
didn’t
have
much
luck
there
either,”
sb
state
bluntly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
わりと平気だったみたい:
did
not
seem
very
bothered
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
〜の影響はなかったみたいだ:
did
not
seem
to
be
bothered
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった:
never
did
the
sun
go
down
with
a
brighter
glory
on
...
,
than
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
洗濯物、入れた?:
did
you
bring
in
the
wash
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
見苦しいいざこざ:
a
sordid
business
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 170
〜を客にした勘定になる:
did
business
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
伊達に〜と呼ばれているわけじゃない:
didn’t
get
to
be
called
...
for
nothing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 187
〜から連絡はなかったか:
did
sb
return
my
call
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない:
when
,
exactly
,
did
I
...
?
I
honestly
can’t
remember
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
ものをはっきり言う:candid
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 27
気さくな:candid
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ:
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で:
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
正直に話している:
fully
candid
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
闊達な笑みをうかべる:
with
sb’s
serene
and
candid
smile
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 81
実は:
to
be
candid
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう:
had
best
be
candid
now
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 176
ケネディ出馬:
a
Kennedy
candidacy
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
本命候補:
leading
candidate
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 112
有力候補:
leading
candidate
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
最有力候補者:
the
most
popular
candidate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
候補者一行:
Candidate
and
his
cohorts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
過去五年間で最高に有望な線:
be
the
best
candidate
in
five
years
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 118
きみなら(物に)ぴったりだ:
you
are
the
ideal
candidate
for
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
更生の道を歩む者の手本:
the
perfect
candidate
for
rehabilitation
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない:
teenagers
are
not
great
candidates
for
therapy
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
(人が)かっこうの的になる:
make
sb
the
perfect
candidate
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 14
容疑者:
leading
candidate
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 302
〜できそうもない:
be
a
very
unlikely
candidate
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
正直に心を表現する:
express
the
mind
candidly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 12
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート