Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Did
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たしか〜について、(人と)話したおぼえがある: did talk to sb about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

くやしいのか: Did I make you feel bad? 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 87
(人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?: Did sb ever come to you and say “...”? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
(人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と: Did sb actually say it? That sb was thinking of leaving the firm? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ディディエ夫婦: Didier and his wife メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence )
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ: did not seem much of an accomplishment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
なるほどジョオカーは間もなく出た: actually the joker did turn up shortly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
〜したのでなく〜したのなら: if one actually did ... instead of doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
(人の)やったことを考えてみると: after what sb did フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
〜したのは〜してからであった: finally did, after ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
これだけの手を打ったうえで、はじめて: after one did all this 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
〜していたのだから: after all, one did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
その日はそれで〜した: shortly afterwards, one did 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
それっきり(人とは)会えなかった: nor did one see sb again アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
〜するほうが不自然なぐらいだ: if one did, one would be more alarmed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
何もかもうまくいっている: all has turned out splendidly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
返ってきた答えは似ても似つかないものだった: did not say that at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
他にどうしようもないし: all I did was サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか: what did you gather from this allusion to ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
〜するなどは、ついぞ、ないことだった: almost never did 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
見違える: almost didn’t know sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 17
(人が)〜したことも事実だ: also know what one did 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
昔から〜した: always did ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
いつものでんで: the way one always did サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
〜したものだった: always did 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
〜したなり〜する: one did and did 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
なんだか腹の虫がおさまってしまったの: I just didn’t feel so angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
出馬を表明した候補: announced candidate ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
誰も出て来ないから: but her phone didn’t answer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
気のきいた答えを考えるひまもなく: I didn’t have time to get out a clever answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
もしもの事があったら: if anything did happen 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
母は働いておらず家もすぐ近くだった: my mother didn’t work and our apartment was so close by ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない: there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
それについてしばらく考えをめぐらせる: diddle around with that thought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった: the hours passed, and sb sill didn’t arrive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
その隙に: as sb did so ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 192
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
自学する人:autodidact 辞遊人辞書
自学者:autodidact 辞遊人辞書
独学する人:autodidact 辞遊人辞書
独学者:autodidact 辞遊人辞書
自学の:autodidactic 辞遊人辞書
独学の:autodidactic 辞遊人辞書
独学的:autodidactic 辞遊人辞書
自ら学ぶこと:autodidacticism 辞遊人辞書
自学自習:autodidacticism 辞遊人辞書
自習:autodidacticism 辞遊人辞書
独学:autodidacticism 辞遊人辞書
自ら学ぶこと:autodidactism 辞遊人辞書
自学自習:autodidactism 辞遊人辞書
自習:autodidactism 辞遊人辞書
独学:autodidactism 辞遊人辞書
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ: why didn’t he just back off a little クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた: our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
否定されるのは嫌いだった: I didn’t like being told no ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
お手際の冴えには恐れ入りましてございます: you did a beautiful job, I could hardly believe it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
〜したくなくて〜: ... because I didn’t really feel like doing 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
〜するなんてことは、あとにも先にもない: never did ... before, or since プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
〜する余裕を与えないほど早く〜した: had hardly begun to do when one did 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか: how rich people on trains behaved or maybe didn’t ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
きみは真に受けたのか: did you believe it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ: back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む: sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う: “We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
わりと平気だったみたい: did not seem very bothered プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
〜の影響はなかったみたいだ: did not seem to be bothered by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった: never did the sun go down with a brighter glory on ..., than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
洗濯物、入れた?: did you bring in the wash? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
見苦しいいざこざ: a sordid business モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
〜を客にした勘定になる: did business with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
伊達に〜と呼ばれているわけじゃない: didn’t get to be called ... for nothing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
〜から連絡はなかったか: did sb return my call? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない: when, exactly, did I ...? I honestly can’t remember 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
ものをはっきり言う:candid ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 27
気さくな:candid ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ: black eyes meet candid blue ones for a long moment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で: in the sort of candid way that probably too few siblings ever do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
正直に話している: fully candid ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
闊達な笑みをうかべる: with sb’s serene and candid smile ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
実は: to be candid 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう: had best be candid now マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
ケネディ出馬: a Kennedy candidacy ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
本命候補: leading candidate ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 112
有力候補: leading candidate ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
最有力候補者: the most popular candidate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
候補者一行: Candidate and his cohorts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
過去五年間で最高に有望な線: be the best candidate in five years セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
きみなら(物に)ぴったりだ: you are the ideal candidate for sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
更生の道を歩む者の手本: the perfect candidate for rehabilitation バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない: teenagers are not great candidates for therapy フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
(人が)かっこうの的になる: make sb the perfect candidate アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
容疑者: leading candidate ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 302
〜できそうもない: be a very unlikely candidate for doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
正直に心を表現する: express the mind candidly 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
ツイート